[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." [20:59]
Saheeh International
Qala mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan [20:59]
English Transliteration
(Musai) Tha: “Koha e caktuar le të jetë dita e festës në mënyrë që njerëzit të tubohen para dite”. [20:59]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ppaâud nnwen ass n tme$ôa, a d mlilen medden, di tûebêit". [20:59]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তোমাদের নির্ধারিত দিনক্ষণ হোক উৎসবের দিন, আর লোকজন যেন জমায়েৎ হয় সকালের দিকে।’’ [20:59]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Neka ročište bude za praznik" – reče Musa – "i nek se narod izjutra sakupi." [20:59]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們的約期定在節日,當眾人在早晨集合的時候。」 [20:59]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes antwoordde: Laat onze ontmoeting zijn op den dag van uw plechtig feest, en laat het volk zich op den vollen dag verzamelen. [20:59]
Keyzer - Salomo Keyzer
Alors Moïse dit: «Votre rendez-vous, c'est le jour de la fête. Et que les gens se rassemblent dans la matinée». [20:59]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Euer Termin ist der Tag der Festlichkeit. Und die Menschen sollen am Vormittag versammelt werden. [20:59]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने कहा तुम्हारे (मुक़ाबले) की मीयाद ज़ीनत (ईद) का दिन है और उस रोज़ सब लोग दिन चढ़े जमा किए जाँए [20:59]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “L'incontro sarà nel giorno della festa. Che la gente sia riunita al mattino”. [20:59]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「あなたとの会合の約束は,祭の日である。人びとを昼前に御集め下さい。」 [20:59]
Anonymous
모세가 말하길 당신의 약속 은 축제날로 하되 태양이 솟은 후에 사람들을 모이게 하시요 [20:59]
Korean - Anonymous
Nabi Musa menjawab: "Tempoh yang aku tetapkan untuk kamu itu ialah hari perayaan, dan hendaklah orang ramai berhimpun pada waktu dhuha". [20:59]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[موسى] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مىآيند.» [59:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe (Moisés): Que a reunião se celebre no Dia do Festival, em que o povo é congregado, em plena luz da manhã. [20:59]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал (Фараону): «(Пусть) время встречи с вами (будет) день украшения [праздник], и чтобы собраны были люди в предполуденное время». [20:59]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu yidhi (Nabi Muuse) Ballankeennu waa Maalinta Quruxda (Kulankooda) waana in la soo kulmiyo Dadka Barqin. [20:59]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Moisés] respondió: “Vuestra cita será el día de la Fiesta Mayor; y que se convoque a la gente a media mañana.” [20:59]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Miadi yenu ni siku ya Sikukuu; na watu wakusanywe kabla ya adhuhuri. [20:59]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa dedi ki: Herkesin süslenip bayram ettiği ziynet gününü buluşma zamanı olarak tayin ediyorum size, halkın toplandığı kuşluk çağında buluşalım. [20:59]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) نے جواب دیا کہ زینت اور جشن کے دن کا وعده ہے اور یہ کہ لوگ دن چڑھے ہی جمع ہو جائیں [59:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Ваъда вақтингиз зийнат куни. Одамларнинг чошгоҳда тўпланиши», деди. (Мисрликларнинг «зийнат куни» катта байрами бўлиб, унда барча халойиқ зийнатли кийимлар кийиб чиқар эдилар. Мусо алайҳиссалом ҳамма гувоҳ бўлсин деб зийнат кунини танладилар.) [20:59]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«يَوْمُ» خبر، والمصدر «أَنْ يُحْشَرَ» معطوف على «يومُ».
قال موسى لفرعون: موعدكم للاجتماع يوم العيد، حين يتزيَّن الناس، ويجتمعون من كل فج وناحية وقت الضحى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex