So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation. [20:62]
Saheeh International
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa [20:62]
English Transliteration
Ata (magjistarët) polemizuan për çështjen e tyre, por bisedën e bënë fshehurazi (nga masa). [20:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mcawaôen f lameô nnsen, ffren ayen mmeslayen. [20:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তারা তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে পর্যালোচনা করল, আর সেই আলোচনাটা গোপন রাখল। [20:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni se, tiho šapćući, stadoše o svome poslu između sebe raspravljati. [20:62]
Korkut - Besim Korkut
他們為這件事,議論紛紛,並且隱匿他們的議論; [20:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En de toovenaars twistten onder elkander nopens hunne zaak en spraken met elkander in het geheim. [20:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions. [20:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie waren in ihrer Angelegenheit uneins und verheimlichten ihre Unterredung. [20:62]
Zaidan - Amir Zaidan
और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे [20:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli. [20:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが,勿論その相談は秘密にした。 [20:62]
Anonymous
그러나 그들은 서로간에 그 들의 일을 논쟁하며 그것을 비밀 로 하노라 [20:62]
Korean - Anonymous
Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan. [20:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[ساحران] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند. [62:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Eles discutiram o assunto entre si e deliberaram confidentemente. [20:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они [колдуны] разошлись (во мнениях) между собой относительно этого дела [стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне. [20:62]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayna ku Doodeen amarkooda dhexdooda wayna faqeen. [20:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces debatieron entre ellos sobre qué hacer; pero mantuvieron secreto su consejo, [20:62]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakazozana kwa shauri yao wenyewe kwa wenyewe, na wakanong'ona kwa siri. [20:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar. [20:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس یہ لوگ آپس کے مشوروں میں مختلف رائے ہوگئے اور چھﭗ کر چپکے چپکے مشوره کرنے لگے [62:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ишлари ҳақида ўзаро аста шивирлашиб, мунозара қила бошладилар. [20:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَتَنَازَعُوا» مستأنفة.
فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex