Verse 62 in Chapter Taha

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ [62:20]

رواية ورش

English Transliteration

FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa [20:62]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata (magjistarët) polemizuan për çështjen e tyre, por bisedën e bënë fshehurazi (nga masa). [20:62]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Mcawaôen f lameô nnsen, ffren ayen mmeslayen. [20:62]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারপর তারা তাদের নিজেদের মধ্যে তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে পর্যালোচনা করল, আর সেই আলোচনাটা গোপন রাখল। [20:62]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I oni se, tiho šapćući, stadoše o svome poslu između sebe raspravljati. [20:62]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們為這件事,議論紛紛,並且隱匿他們的議論; [20:62]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En de toovenaars twistten onder elkander nopens hunne zaak en spraken met elkander in het geheim. [20:62]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions. [20:62]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie waren in ihrer Angelegenheit uneins und verheimlichten ihre Unterredung. [20:62]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और (याद रखो कि) जिसने इफ्तेरा परदाज़ियाँ न की वह यकीनन नामुराद रहा उस पर वह लोग अपने काम में बाहम झगड़ने और सरगोशियाँ करने लगे [20:62]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli. [20:62]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そこでかれらはお互いに策を練って論じあったが,勿論その相談は秘密にした。 [20:62]

Anonymous

Korean/한국어

그러나 그들은 서로간에 그 들의 일을 논쟁하며 그것을 비밀 로 하노라 [20:62]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka merekapun berbantahan dan berunding sesama sendiri mengenai perkara sihir mereka, dan mereka rahsiakan apa yang mereka rundingkan. [20:62]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[ساحران‌] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند. [62:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Eles discutiram o assunto entre si e deliberaram confidentemente. [20:62]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И они [колдуны] разошлись (во мнениях) между собой относительно этого дела [стали думать, кто же Муса и Харун на самом деле: колдуны или посланные Аллахом] и сохранили свой разговор в тайне. [20:62]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxayna ku Doodeen amarkooda dhexdooda wayna faqeen. [20:62]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Entonces debatieron entre ellos sobre qué hacer; pero mantuvieron secreto su consejo, [20:62]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi wakazozana kwa shauri yao wenyewe kwa wenyewe, na wakanong'ona kwa siri. [20:62]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonra bu iş hakkında aralarında çekişeçekişe görüşüp gizlice danıştılar. [20:62]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پس یہ لوگ آپس کے مشوروں میں مختلف رائے ہوگئے اور چھﭗ کر چپکے چپکے مشوره کرنے لگے [62:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, улар ишлари ҳақида ўзаро аста шивирлашиб, мунозара қила бошладилар. [20:62]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فَتَنَازَعُوا» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

فتجاذب السحرة أمرهم بينهم وتحادثوا سرًا، قالوا: إن موسى وهارون ساحران يريدان أن يخرجاكم من بلادكم بسحرهما، ويذهبا بطريقة السحر العظيمة التي أنتم عليها، فأحكموا كيدكم، واعزموا عليه من غير اختلاف بينكم، ثم ائتوا صفًا واحدًا، وألقوا ما في أيديكم مرة واحدة؛ لتَبْهَروا الأبصار، وتغلبوا سحر موسى وأخيه، وقد ظفر بحاجته اليوم مَن علا على صاحبه، فغلبه وقهره.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex