الآية 111 من سورة الأنبياء

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌۭ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time." [21:111]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin [21:111]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E nuk e di, mos është kjo sprovë për ju (vonesa e dënimit), apo të kënaqeni deri në një kohë. [21:111]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur éôi$ ma, ayagi, ahat d ahewwel nnwen, u d zzhu n tallit kan. [21:111]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর জানি না, হতে পারে এ তোমাদের জন্য একটি পরীক্ষা, এবং কিছুকালের জন্য জীবনোপভোগ।’’ [21:111]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme." [21:111]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」 [21:111]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten. [21:111]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps»! [21:111]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ich weiß nicht, vielleicht ist es eine Fitna für euch, ein Vergnügen bis zu einer Frist." [21:111]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और मैं ये भी नहीं जानता कि शायद ये (ताख़ीरे अज़ाब तुम्हारे) वास्ते इम्तिहान हो और एक मुअय्युन मुद्दत तक (तुम्हारे लिए) चैन हो [21:111]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!”. [21:111]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

だがわたしは,その(猶予)があなたがたへの試みであるのか,または一時期のための享楽であるのかを知らない。」 [21:111]

Anonymous

الكورية/한국어

이것은 너희에 대한 시험 으로 순간의 향락에 불과하니라 [21:111]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu, dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu". [21:111]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و نمى‌دانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله‌] برخوردارى باشد. [111:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Ignoro se isto constitui uma prova para vós e um gozo transitório. [21:111]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И Я не знаю, может быть, это [задержка наказания, которую вы торопите] – испытание для вас и пользование до (определенного) времени (чтобы вы еще больше погрузились в неверие, и чтобы затем воздать вам еще большим наказанием)». [21:111]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Mana Ogi waxay u Dhawdahay inay Fidmo idiintahay iyo Raaxo Tan iyo Muddo. [21:111]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Pero [en cuanto a mí,] no sé si, tal vez, este [retraso en el juicio de Dios] no sea sino una prueba para vosotros, y una prórroga [de gracia] por un tiempo." [21:111]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wala sijui pengine huu ni mtihani tu kwenu na starehe mpaka muda kidogo. [21:111]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben. [21:111]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

مجھے اس کا بھی علم نہیں، ممکن ہے یہ تمہاری آزمائش ہو اور ایک مقرره وقت تک کا فائده (پہنچانا) ہے [111:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Билмайман, эҳтимол, бу сизлар учун синовдир ёки вақтинчалик ҳаловатдир», деб айт. (Азобнинг келмай туриши эҳтимол синовдир, эҳтимол бу дунёнинг ҳузур-ҳаловатидан фойдаланиб олишингиз учун муҳлатдир.) [21:111]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ» مفعول به لـ«أدري» المعلق بالترجِّي.

التفسير

ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex