الآية 13 من سورة الأنبياء

لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned." [21:13]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona [21:13]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(atëherë atyre u thuhet) Mos ikni, po kthehuni në begatitë dhe në vendbanimet tuaja se ndoshta do të mund të merreni vesh (e gjithë kjo ishte një ironi kndër tyre). [21:13]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ur regwlet ara, u$alet ar wayen is testasrem, ar ixxamen nnwen. Amar fellawen asteqsi. [21:13]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''পালিও না, বরং ফিরে এসো তাতে যাতে তোমরা বিভোর ছিলে, -- তোমাদের বাসস্থানে যেন তোমাদের সওয়াল করা যেতে পারে।’’ [21:13]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ne bježite, vratite se uživanjima vašim i domovima vašim, možda će vas neko što upitati." [21:13]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」 [21:13]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En de engelen zeiden spottenderwijze tot hen: Vlucht niet, maar keert terug tot uwe vermaken en tot uwe woningen; misschien zult gij ondervraagd worden. [21:13]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ne galopez point. Retournez plutôt au grand luxe où vous étiez et dans vos demeures, afin que vous soyez interrogés. [21:13]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Rennt nicht weg und kehrt zurück zu dem, worin euch Luxus gewährt wurde, und zu euren Wohnstätten, damit ihr zur Rechenschaft gezogen werdet. [21:13]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(हमने कहा) भागो नहीं और उन्हीं बस्तियों और घरों में लौट जाओ जिनमें तुम चैन करते थे ताकि तुमसे कुछ पूछगछ की जाए [21:13]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

“Non fuggite, ritornate nel lusso e nelle vostre case! Forse ve ne sarà chiesto conto.” [21:13]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

逃げてはならない。楽しんだ所,あなたがたの住まいに返れ。あなたがたは尋問されるであろう。 [21:13]

Anonymous

الكورية/한국어

도주하려 말고 너희에게 주 어졌던 현세의 기쁨과 너희의 주 거지로 돌아오라 아마도 너희는 질문을 받으리라 [21:13]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

(Lalu dikatakan kepada mereka): "Janganlah kamu lari, dan sebaliknya kembalilah kepada kemewahan hidup yang telah diberikan kepada kamu, dan ke tempat-tempat tinggal kamu, supaya kamu dapat ditanya mengenai apa yang berlaku". [21:13]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[هان‌] مگريزيد، و به سوى آنچه در آن متنعّم بوديد و [به سوى‌] سراهايتان بازگرديد، باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد. [13:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Não fujais! Voltai ao que vos foi concedido e às vossas moradas, a fim de que sejas interrogados! [21:13]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(И было сказано им с насмешкой): «Не убегайте и вернитесь к той роскоши, которой вы были наделены [к наслаждениям и благам] (и которая была причиной вашей гордыни и неверия), и к вашим жилищам (которыми вы хвалились), – может быть, у вас (что-нибудь) попросят!» [21:13]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ha Cararina kuna noqda wixii laydiinku Raaxeeyey iyo Guryihiinna waxay u Dhawdahay in wax laydin warsadee. [21:13]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[al tiempo que les parecía oír una voz sarcástica]: “¡No huyáis! ¡Volved a lo que [antes] os producía placer y corrompía vuestro ser, y [volved] a vuestras casas, para que seáis interrogados [acerca de lo que hacíais]!” [21:13]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Msikimbie! Na rejeeni kwenye zile zile starehe zenu, na maskani zenu, mpate kusailiwa! [21:13]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz. [21:13]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

بھاگ دوڑ نہ کرو اور جہاں تمہیں آسودگی دی گئی تھی وہیں واپس لوٹو اور اپنے مکانات کی طرف جاؤ تاکہ تم سے سوال تو کر لیا جائے [13:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Қочманглар! Маишатпарсатлик қилган нарсаларингизга, масканларингизга қайтинглар. Ҳали эҳтимол сўралурсизлар. [21:13]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لا تَرْكُضُوا» مقول القول لقولٍ مقدر، «ما» موصول اسمي في محل جر متعلق بـ«ارْجِعُوا»، و«مَسَاكِنِكُم» اسم معطوف على «ما»، وجملة «لَعَلَّكُمْ تُسْألُونَ» مستأنفة.

التفسير

فنودوا في هذه الحال: لا تهربوا وارجعوا إلى لذاتكم وتنعُّمكم في دنياكم الملهية ومساكنكم المشيَّدة، لعلكم تُسألون من دنياكم شيئًا، وذلك على وجه السخرية والاستهزاء بهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex