They cannot precede Him in word, and they act by His command. [21:27]
Saheeh International
La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona [21:27]
English Transliteration
Që nuk flasin para Tij, ata veprojnë me urdhërin e Tij. [21:27]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur S d zeggwiren deg wawal, xedmen s lameô iS. [21:27]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তাঁরা কথা বলতে তাঁর আগে বেড়ে যান না, আর তাঁরই আদেশ মোতাবেক তাঁরা কাজ করেন। [21:27]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni ne govore dok On ne odobri i postupaju onako kako On naredi. [21:27]
Korkut - Besim Korkut
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令; [21:27]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeggen niets voor hij heeft gesproken, en zij voeren zijn bevel uit. [21:27]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres. [21:27]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor, und sie handeln gemäß Seiner Anweisung. [21:27]
Zaidan - Amir Zaidan
ये लोग उसके सामने बढ़कर बोल नहीं सकते और ये लोग उसी के हुक्म पर चलते हैं [21:27]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che mai precedono il Suo dire e che agiscono secondo il Suo ordine. [21:27]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれら(天使たち)は,かれより先に告げることもなく,またかれの命令に基いて行動するだけである。 [21:27]
Anonymous
그들은 하나님 말씀 이전에 행하지 아니하고 단지 그분의 명 령에 따라 행동할 뿐이라 [21:27]
Korean - Anonymous
Mereka tidak mendahuluiNya dengan perkataan dan mereka pula mengerjakan apa yang diperintahkanNya. [21:27]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
كه در سخن بر او پيشى نمىگيرند، و خود به دستور او كار مىكنند. [27:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que jamais se antecipam a Ele no falar, e que agem sob o Seu comando. [21:27]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не опережают они [ангелы] Его [Аллаха] в слове [говорят исключительно только то, что повелевает им Аллах], и они [ангелы] (только) по Его повелению действуют [не совершают того, чего им Аллах не повелевал]. [21:27]
Абу Адель - Abu Adel
kagama hor maraan Hadal iyaguna Amarkiisay ku Camalfalaan. [21:27]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
no hablan si antes Él no les dirige la palabra, y [cuando obran,] actúan siguiendo Sus órdenes. [21:27]
Asad - Muhammad Asad
Hawamtangulii kwa neno, nao wanafanya amri zake. [21:27]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, daima onun emrini yerine getirirler. [21:27]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کسی بات میں اللہ پر پیش دستی نہیں کرتے بلکہ اس کے فرمان پر کاربند ہیں [27:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар. [21:27]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لا يَسْبِقُونَهُ» نعت ثان لـ«عِبادٌ»، الجارّ «بالقول» متعلق بالفعل، وجملة «وهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ» معطوفة على جملة «هُمْ عِبَادٌ».
وقال المشركون: اتخذ الرحمن ولدًا بزعمهم أن الملائكة بنات الله. تنزَّه الله عن ذلك؛ فالملائكة عباد الله مقربون مخصصون بالفضائل، وهم في حسن طاعتهم لا يتكلمون إلا بما يأمرهم به ربهم، ولا يعملون عملا حتى يأذن لهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex