He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you? [21:66]
Saheeh International
Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum [21:66]
English Transliteration
Ai tha: “A po adhuroni pra në vend të All-llahut asish që nuk u sjellin kurrfarë dobie as dëmi?” [21:66]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "day tâabdem, war Öebbi, ayen ur kwen inefâan, ur kwen iîîuôôun, s wacemma? [21:66]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''তোমরা কি তবে আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে এমন কিছুর উপাসনা কর যা তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে না আর তোমাদের অপকারও করে না? [21:66]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni koristiti niti od vas kakvu štetu otkloniti?" – upita on. [21:66]
Korkut - Besim Korkut
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎? [21:66]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Abraham antwoordde: Bidt gij dus naast God aan, wat u noch bevoordeelen noch deren kan? [21:66]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus. [21:66]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Dient ihr denn anstelle von ALLAH dem, das euch weder in irgend etwas nützt, noch schadet. [21:66]
Zaidan - Amir Zaidan
(फिर इनसे क्या पूछे) इबराहीम ने कहा तो क्या तुम लोग खुदा को छोड़कर ऐसी चीज़ों की परसतिश करते हो जो न तुम्हें कुछ नफा ही पहुँचा सकती है और न तुम्हारा कुछ नुक़सान ही कर सकती है [21:66]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Adorate all'infuori di Allah qualcuno che non vi giova e non vi nuoce? [21:66]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
イブラーヒームは言った。「それならあなたがたは,アッラー以外のものを崇拝するのですか。あなたがたを,少しも益せずまた損わないものを。 [21:66]
Anonymous
그가 말하길 하나님 대신 너희에게 유익하지도 아니하고 해로움도 없는 것을 숭배하고 있느뇨 [21:66]
Korean - Anonymous
Nabi Ibrahim berkata: "Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu, dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu? [21:66]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آيا جز خدا چيزى را مىپرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمىرساند؟ [66:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, (Abraão) lhes disse: Porventura, adorareis, em vez de Deus, quem não pode beneficiar-vos ou prejudicar-vos emnada? [21:66]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Он [Ибрахим] сказал (показывая пренебрежение к идолам): «Неужели же вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, что не помогает вам нисколько (когда вы поклоняетесь этому) и не вредит (если не будете поклоняться)? [21:66]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi ma waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow waxaan Idin Anfacayn waxba idinna Dhibayn. [21:66]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Abraham] dijo: “¿Adoráis, pues, en vez de Dios a algo que en nada os puede beneficiar ni perjudicar? [21:66]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Basi nyinyi mnawaabudu asiye kuwa Mwenyezi Mungu wasio kufaini kitu wala kukudhuruni? [21:66]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İbrahim, peki dedi, öyleyse Allah'ı bırakıp da ne diye tapıyorsunuz size ne bir faydası dokunan, ne bir zararı gelen şeylere? [21:66]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوه ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان [66:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Аллоҳни қўйиб, сиз ҳеч манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган нарсага ибодат қиласизми?! [21:66]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر، أي: أتخطئون؟ وجملة «فَتَعْبُدُونَ» معطوفة على المقول المقدر، والجار «مِنْ دُونِ» متعلق بحال من «ما» التالية، و«ما» اسم موصول مفعول به. «شيئًا» نائب مفعول مطلق، أي: نفعًا قليلا أو كثيرًا.
قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex