Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" [21:65]
Saheeh International
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona [21:65]
English Transliteration
Mirëpo, pastaj e shoshitën këtë gjë në kokat e tyre (u kthyen nga bindja në koëfortësi) dhe thanë: “Po ti e ke ditur se këta nuk flasin!” [21:65]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, bran i iqweôôa nnsen: "ni$ wigi, teéôiv, ur pmeslayen ara"! [21:65]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাদের হেটঁ করা হ’ল তাদের মাথার উপরে ''তুমি তো অবশ্যই জানো যে এরা কথা বলে না।’’ [21:65]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!" [21:65]
Korkut - Besim Korkut
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」 [21:65]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Later keerden zij tot hunne vroegere hardnekkigheid terug en zeiden: Waarlijk, gij weet wel dat deze niet spreken. [21:65]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas». [21:65]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wurden sie wieder auf den Kopf gestellt: "Gewiß, bereits weißt du, daß diese nicht sprechen können." [21:65]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर उन लोगों के सर इसी गुमराही में झुका दिए गए (और तो कुछ बन न पड़ा मगर ये बोले) तुमको तो अच्छी तरह मालूम है कि ये बुत बोला नहीं करते [21:65]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Fecero un voltafaccia [e dissero]: “Ben sai, che essi non parlano!”. [21:65]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
間をおいて,かれらはまた翻意し(て言っ)た。「あなたはこれら(神々)の,口が利けないのをよく知っていました。」 [21:65]
Anonymous
그런 후 그들은 수치스러움 으로 당황하며 말하길 너는 이들 이 말하지 못함을 잘 알고 있노 라 [21:65]
Korean - Anonymous
Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: "Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?" [21:65]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس سرافكنده شدند [و گفتند:] «قطعاً دانستهاى كه اينها سخن نمىگويند.» [65:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo voltaram a cair em confusão e disseram: Tu bem sabes que eles não falam. [21:65]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом они стали перевернутыми на свои головы (вверх ногами) [после признания истины снова принялись утверждать нелепую бессмыслицу]: «(Как мы спросим их?) Ведь ты (о, Ибрахим) знал, что эти [идолы] не разговаривают». [21:65]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasaa Loogadiyey Madaxooda (waxayna Dhaheen) Dhabbaad u Ogtahay inayna kuwani Hadlayn. [21:65]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero luego, volviendo a su anterior forma de pensar, dijeron: “¡Sabes muy bien que estos [ídolos] no pueden hablar!” [21:65]
Asad - Muhammad Asad
Kisha wakarejea kwenye ule ule upotovu wao wakasema: Wewe unajua kwamba hawa hawesemi. [21:65]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra başlarını eğdiler ve andolsun ki dediler, sen de bunların konuşmadığını bilirsin. [21:65]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں [65:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра яна бошлари айланиб: «Сен, батаҳқиқ, буларнинг гапирмаслигини билар эдинг!» дедилар. [21:65]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقد عَلِمْتَ» جواب القسم المقدر، وجملة القسم وجوابه مقول القول لقول مقدر حال، أي: قائلين والله لقد عَلِمْتَ. وجملة «ما هؤلاء يَنْطِقُونَ» سدَّت مسدَّ مفعولَيْ علم، وجملة «ينطقون» خبر «ما» في محل نصب.
وسُرعان ما عاد إليهم عنادهم بعد إفحامهم، فانقلبوا إلى الباطل، واحتجُّوا على إبراهيم بما هو حجة له عليهم، فقالوا: كيف نسألها، وقد علمتَ أنها لا تنطق؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex