الآية 64 من سورة الأنبياء

فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." [21:64]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona [21:64]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”. [21:64]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas". [21:64]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’ [21:64]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!" [21:64]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」 [21:64]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen. [21:64]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes». [21:64]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden." [21:64]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो [21:64]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”. [21:64]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」 [21:64]

Anonymous

الكورية/한국어

그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라 [21:64]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim". [21:64]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.» [64:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos. [21:64]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)». [21:64]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina. [21:64]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estáis siendo injustos.” [21:64]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu! [21:64]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler. [21:64]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو [64:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.) [21:64]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «فَرَجعُوا» مستأنفة، و«أنتم» توكيد للكاف، و«الظالمون» خبر إن.

التفسير

فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex