So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." [21:64]
Saheeh International
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona [21:64]
English Transliteration
Ata u ndalën e u menduan me veten, e dikush tha: “Vërtet, ju jeni ata të gabuarit (pse adhuroi gjëra të këto)”. [21:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Endekwalen d. Nnan: "ih, d kunwi ay d imednas". [21:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন তারা নিজেদের দিকে ফিরল এবং বললে -- ''নিঃসন্দেহ তোমরা নিজেরাই অন্যায়াচারী।’’ [21:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!" [21:64]
Korkut - Besim Korkut
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」 [21:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen. [21:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes». [21:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden." [21:64]
Zaidan - Amir Zaidan
इस पर उन लोगों ने अपने जी में सोचा तो (एक दूसरे से) कहने लगे बेशक तुम ही लोग खुद बर सरे नाहक़ हो [21:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: “Davvero siete stati ingiusti”. [21:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」 [21:64]
Anonymous
그러자 그들은 서로 돌아보 면서 실로 우리가 잘못하고 있노 라고 말들하더라 [21:64]
Korean - Anonymous
Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): "Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim". [21:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند: «در حقيقت، شما ستمكاريد.» [64:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos. [21:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)». [21:64]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasay u Noqdeen Naftooda waxayna Isu Dhaheen war Idinkaa Daalimiina. [21:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y se volvieron unos contra otros, diciendo: “Ciertamente, sois vosotros quienes estáis siendo injustos.” [21:64]
Asad - Muhammad Asad
Basi wakajirudi nafsi zao, wakasema: Hakika nyinyi mlikuwa madhaalimu! [21:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Birbirlerine dönüp de gerçekten de zalimsiniz siz dediler. [21:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پس یہ لوگ اپنے دلوں میں قائل ہوگئے اور کہنے لگے واقعی ﻇالم تو تم ہی ہو [64:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар ўзларига келдилар ва: «Албатта, сизлар ўзингиз золимдирсиз», дедилар. (Иброҳимнинг алайҳиссалом мантиқли саволларидан кейин мушриклар ўзларига келдилар.) [21:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَرَجعُوا» مستأنفة، و«أنتم» توكيد للكاف، و«الظالمون» خبر إن.
فأُسقِط في أيديهم، وبدا لهم ضلالهم؛ كيف يعبدونها، وهي عاجزة عن أن تدفع عن نفسها شيئًا أو أن تجيب سائلها؟ وأقرُّوا على أنفسهم بالظلم والشرك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex