الآية 63 من سورة الأنبياء

قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak." [21:63]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona [21:63]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai tha: “Jo, por atë, e bëri i madhi i tytre, ju pyetni ata nëse janë që flasin?” [21:63]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "xaîi, i igan akka, d ameqwôan nnsen agi. Steqsit pen, ma pmeslayen". [21:63]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আলবৎ কেউ এটা করেছে, এই তো এদের প্রধান, কাজেই এদের জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে।’’ [21:63]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti" – reče on. [21:63]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」 [21:63]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken. [21:63]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler». [21:63]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!" [21:63]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इबराहीम ने कहा बल्कि ये हरकत इन बुतों (खुदाओं) के बड़े (खुदा) ने की है तो अगर ये बुत बोल सकते हों तो उनही से पूछ देखो [21:63]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “È il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!”. [21:63]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。 [21:63]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라 [21:63]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Ia menjawab: "(Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata". [21:63]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «[نه‌] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است، اگر سخن مى‌گويند از آنها بپرسيد.» [63:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente. [21:63]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Сказал [Ибрахим] (при собравшихся людях, чтобы показать глупость поклонения идолам): «Нет, сделал это этот главный из них, так спросите же их [идолов], если они способны разговаривать». [21:63]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi waxaa Fatay Kooda Weyn ee Kana, Waydiiya Iladday Hadli. [21:63]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondió: “¡Qué va; lo hizo éste, el más grande de ellos: pero preguntadles [vosotros mismos] –si es que pueden hablar!” [21:63]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Bali amefanya hayo huyu mkubwa wao. Basi waulizeni ikiwa wanaweza kutamka. [21:63]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona. [21:63]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ نے جواب دیا بلکہ اس کام کو ان کے بڑے نے کیا ہے تم اپنے خداؤں سے ہی پوچھ لو اگر یہ بولتے چالتے ہوں [63:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Йўқ, буни манави, уларнинг каттаси қилди. Агар гапирадиган бўлсалар, улардан сўраб кўринглар», деди. [21:63]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

مقول القول مقدر، أي: لم أفعلْهُ، وجملة «بل فَعَلَه» مستأنفة، وقوله «هذا» : نعت مؤول بمشتق، أي: المشار إليه، وجملة «فَاسْأَلوهم» معطوف على جملة «فعله كَبِيرهُم»، وجملة «إِنْ كانوا يَنطِقُون» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.

التفسير

وتمَّ لإبراهيم ما أراد من إظهار سفههم على مرأى منهم. فقال محتجًا عليهم معرِّضًا بغباوتهم: بل الذي كسَّرها هذا الصنم الكبير، فاسألوا آلهتكم المزعومة عن ذلك، إن كانت تتكلم أو تُحير جوابًا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex