He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak." [21:63]
Saheeh International
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona [21:63]
English Transliteration
Ai tha: “Jo, por atë, e bëri i madhi i tytre, ju pyetni ata nëse janë që flasin?” [21:63]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "xaîi, i igan akka, d ameqwôan nnsen agi. Steqsit pen, ma pmeslayen". [21:63]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আলবৎ কেউ এটা করেছে, এই তো এদের প্রধান, কাজেই এদের জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে।’’ [21:63]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti" – reče on. [21:63]
Korkut - Besim Korkut
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」 [21:63]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken. [21:63]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler». [21:63]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!" [21:63]
Zaidan - Amir Zaidan
इबराहीम ने कहा बल्कि ये हरकत इन बुतों (खुदाओं) के बड़े (खुदा) ने की है तो अगर ये बुत बोल सकते हों तो उनही से पूछ देखो [21:63]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “È il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!”. [21:63]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。 [21:63]
Anonymous
그가 말하길 아마도 그들 가운데 두목이 그랬으리라 그들이 말을 할 수 있다면 물어보라 하였더라 [21:63]
Korean - Anonymous
Ia menjawab: "(Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata". [21:63]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «[نه] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است، اگر سخن مىگويند از آنها بپرسيد.» [63:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente. [21:63]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Сказал [Ибрахим] (при собравшихся людях, чтобы показать глупость поклонения идолам): «Нет, сделал это этот главный из них, так спросите же их [идолов], если они способны разговаривать». [21:63]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi waxaa Fatay Kooda Weyn ee Kana, Waydiiya Iladday Hadli. [21:63]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: “¡Qué va; lo hizo éste, el más grande de ellos: pero preguntadles [vosotros mismos] –si es que pueden hablar!” [21:63]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Bali amefanya hayo huyu mkubwa wao. Basi waulizeni ikiwa wanaweza kutamka. [21:63]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona. [21:63]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ نے جواب دیا بلکہ اس کام کو ان کے بڑے نے کیا ہے تم اپنے خداؤں سے ہی پوچھ لو اگر یہ بولتے چالتے ہوں [63:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Йўқ, буни манави, уларнинг каттаси қилди. Агар гапирадиган бўлсалар, улардан сўраб кўринглар», деди. [21:63]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر، أي: لم أفعلْهُ، وجملة «بل فَعَلَه» مستأنفة، وقوله «هذا» : نعت مؤول بمشتق، أي: المشار إليه، وجملة «فَاسْأَلوهم» معطوف على جملة «فعله كَبِيرهُم»، وجملة «إِنْ كانوا يَنطِقُون» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
وتمَّ لإبراهيم ما أراد من إظهار سفههم على مرأى منهم. فقال محتجًا عليهم معرِّضًا بغباوتهم: بل الذي كسَّرها هذا الصنم الكبير، فاسألوا آلهتكم المزعومة عن ذلك، إن كانت تتكلم أو تُحير جوابًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex