They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?" [21:62]
Saheeh International
Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu [21:62]
English Transliteration
I thanë: “A e bëre ti këtë me zotat tanë, o Ibrahim?” [21:62]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "day d keçç i igan akka, i iôebbiten nne$, a Ibôahim"? [21:62]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হে ইব্রাহীম, তুমিই কি আমাদের দেবতাদের প্রতি এই কাজ করেছ? [21:62]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" – upitaše. [21:62]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」 [21:62]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham? [21:62]
Keyzer - Salomo Keyzer
(Alors) ils dirent: «Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités, Abraham?» [21:62]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Bist du derjenige, der dies unseren Göttern antat, Ibrahim?" [21:62]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़ इबराहीम आए) और लोगों ने उनसे पूछा कि क्यों इबराहीम क्या तुमने माबूदों के साथ ये हरकत की है [21:62]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?”. [21:62]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
「イブラーヒームよ,あなたなのですか。わたしたちの神々に対しこのようなことをしたのは。」と一同は言った。 [21:62]
Anonymous
이 신들을 파괴한 자가 바로아브라함 너이뇨 라고 그들이 말 하니 [21:62]
Korean - Anonymous
(Setelah ia dibawa ke situ) mereka bertanya: "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?" [21:62]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟» [62:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Perguntaram: Foste tu, ó Abraão, quem assim fez com os nossos deuses? [21:62]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Ты ли сделал это с нашими богами, о, Ибрахим?» [21:62]
Абу Адель - Abu Adel
waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow. [21:62]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y cuando vino, le] preguntaron: “¿Has hecho tú esto con nuestros dioses, Oh Abraham?” [21:62]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Je! Wewe umeifanyia haya miungu yetu, ewe Ibrahim? [21:62]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey İbrahim dediler, bu işi sen mi yaptın mabutlarımıza? [21:62]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے! اے ابراہیم (علیہ السلام) کیا تو نے ہی ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ حرکت کی ہے [62:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Худоларимизга буни сен қилдингми, эй Иброҳим?!» дедилар. [21:62]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«هذا» مفعول به، وجملة «يا إبراهيم» مستأنفة في حيز القول.
وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex