And they intended for him harm, but We made them the greatest losers. [21:70]
Saheeh International
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena [21:70]
English Transliteration
Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit. [21:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi. [21:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা চেয়েছিল তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে, কিন্তু আমরা তাদেরই বেশি ক্ষতিগ্রস্ত করেছিলাম। [21:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo [21:70]
Korkut - Besim Korkut
他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。 [21:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven. [21:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants. [21:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern. [21:70]
Zaidan - Amir Zaidan
(कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया [21:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti. [21:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。 [21:70]
Anonymous
이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라 [21:70]
Korean - Anonymous
Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya). [21:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى] آنان را زيانكارترين [مردم] قرار داديم. [70:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores. [21:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их]. [21:70]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray. [21:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y mientras que ellos quisieron hacerle daño, Nosotros les hicimos sufrir la mayor de las pérdidas: [21:70]
Asad - Muhammad Asad
Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri. [21:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. [21:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا [70:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик. [21:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كَيْدًا» مفعول به، و«الأخسرين» مفعول ثان لـ«جعلنا».
وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex