Verse 70 in Chapter Al-Anbiya

And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ [70:21]

رواية ورش

English Transliteration

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena [21:70]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit. [21:70]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi. [21:70]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর তারা চেয়েছিল তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে, কিন্তু আমরা তাদেরই বেশি ক্ষতিগ্রস্ত করেছিলাম। [21:70]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo [21:70]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。 [21:70]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven. [21:70]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants. [21:70]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und sie wollten gegen ihn eine List planen, dann machten WIR sie zu den Verlierern. [21:70]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

(कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया [21:70]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti. [21:70]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。 [21:70]

Anonymous

Korean/한국어

이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라 [21:70]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya). [21:70]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى‌] آنان را زيانكارترين [مردم‌] قرار داديم. [70:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores. [21:70]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их]. [21:70]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray. [21:70]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y mientras que ellos quisieron hacerle daño, Nosotros les hicimos sufrir la mayor de las pérdidas: [21:70]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri. [21:70]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, İbrahim'e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyana uğrattık. [21:70]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا [70:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик. [21:70]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«كَيْدًا» مفعول به، و«الأخسرين» مفعول ثان لـ«جعلنا».

Tafsir (arabic)

وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex