وَنَجَّيْنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَٰلَمِينَ [71:21]
رواية ورش
Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena [21:71]
English Transliteration
E Ne shpëtuam atë e edhe Lutin në atë tokën që e kemi bekuar për njerëz. [21:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nsellek it, akked Luî, ar tmurt i Neôqa i imavalen. [21:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাঁকে এবং লূতকে উদ্ধার করে এনেছিলাম সেই দেশে যেখানে আমরা জগদ্বাসীর জন্য কল্যাণ রেখেছিলাম। [21:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili, [21:71]
Korkut - Besim Korkut
我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。 [21:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij bevrijdden hem en Lot door hen in het land te brengen, waarin wij alle schepselen hebben gezegend. [21:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers. [21:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR erretteten ihn sowie Lut in das Land, das WIR mit Baraka für die ganze Schöpfung erfüllten. [21:71]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम ने ही इबराहीम और लूत को (सरकशों से) सही व सालिम निकालकर इस सर ज़मीन (शाम बैतुलमुक़द्दस) में जा पहुँचाया जिसमें हमने सारे जहाँन के लिए तरह-तरह की बरकत अता की थी [21:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Salvammo lui e Lot e [li guidammo] verso una terra che colmammo di benedizione per i popoli. [21:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれと(その甥の)ルートを,万有のためにわれが祝福した地に救い出した。 [21:71]
Anonymous
하나님이 그를 구하고 그와 룻을 백성들을 위해 축복내린 땅 으로 안내하였노라 [21:71]
Korean - Anonymous
Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia. [21:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او و لوط را [براى رفتن] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم، رهانيديم. [71:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o salvamos, juntamente com Lot, conduzindo-os à terra que abençoamos para a humanidade. [21:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы спасли его [Ибрахима] (от царя Намруда и его народа) и Лута (который являлся сыном брата пророка Ибрахима и уверовал вместе с ним) в землю, в которую Мы ниспослали благодать [сделали благословенной] для миров [они переселились из Ирака в Шам, из которой происходили много пророков и там изобилие плодов]. [21:71]
Абу Адель - Abu Adel
Waannu u Korinay (Nabi) Ibraahim iyo Nabi Luudh Dhulkii aan u Barakaynay Caalamka (Shaam). [21:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues le salvamos a él y a Lot, [el hijo de su hermano, guiándoles] a la tierra que hemos bendecido por todos los siglos venideros. [21:71]
Asad - Muhammad Asad
Na tukamwokoa yeye na Luut'i tukawapeleka kwenye nchi tulio ibariki kwa ajili ya walimwengu wote. [21:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onu da, Lut'u da kurtarıp alemlere kutlu ettiğimiz yere ulaştırdık. [21:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم ابراہیم اور لوط کو بچاکر اس زمین کی طرف لے چلے جس میں ہم نے تمام جہان والوں کے لئے برکت رکھی تھی [71:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унга ва Лутга нажот бериб, оламлар учун баракали қилган ерга юбордик. (Аллоҳ таоло Иброҳим алайҳиссаломга ва у кишининг жиянлари Лут алайҳиссаломга нажот берди. Қавмларига етган балодан уларни соғ-саломат олиб қолиб, «оламлар учун баракали қилган ер»га–Шомга юборди. Дарҳақиқат, Шом ери энг баракали ерлардан ҳисобланади. Барча Пайғамбарлар ўша жойдан чиққан. У ер муқаддас жой. У юртда Байтул Мақдис жойлашган.) [21:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«لُوطًا» اسم معطوف على الهاء في «نَجَّيْنَاهُ»، «التي» نعت لـ«الأرض»، والجارَّان متعلقان بالفعل.
ونجينا إبراهيم ولوطًا الذي آمن به من "العراق"، وأخرجناهما إلى أرض "الشام" التي باركنا فيها بكثرة الخيرات، وفيها أكثر الأنبياء عليهم الصلاة والسلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex