قُلْنَا يَٰنَارُ كُونِى بَرْدًۭا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ [69:21]
رواية ورش
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema [21:69]
English Transliteration
Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!” [21:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim". [21:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা বললাম -- ''হে আগুন! তুমি শীতল ও শান্ত হও ইব্রাহীমের উপরে।’’ [21:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!" [21:69]
Korkut - Besim Korkut
我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」 [21:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham. [21:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous dîmes: «O feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire». [21:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
WIR sagten: "Feuer! Sei etwas Kühlendes und Salam für Ibrahim!" [21:69]
Zaidan - Amir Zaidan
(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा [21:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicemmo: “Fuoco, sii frescura e pace per Abramo”. [21:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」 [21:69]
Anonymous
하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라 [21:69]
Korean - Anonymous
Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ". [21:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتيم: «اى آتش، براى ابراهيم سرد و بىآسيب باش.» [69:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão! [21:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.) [21:69]
Абу Адель - Abu Adel
Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim. [21:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] dijimos: “¡Oh fuego! ¡Sé frío, y [una fuente de] paz interior para Abraham!” – [21:69]
Asad - Muhammad Asad
Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim! [21:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey ateş dedik, soğu İbrahim'e karşı ve bir zarar verme ona. [21:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا! [69:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» дедик. [21:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«كُوني» فعل أمر ناقص، واسمه وخبره، الجار «على إبراهيم» متعلق بنعت لـ«سلامًا».
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex