And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together. [21:77]
Saheeh International
Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena [21:77]
English Transliteration
Ne e mbrojtëm atë prej atij populli që përgënjeshtronte argumentet Tona, vërtet ai ishte popull i keq, prandaj i përmbytëm të gjithë ata. [21:77]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Neneêêel it mgal agdud i iskaddben issekniyen nne£. Llan, s tidep, d agdud n dir. Ne$ves iten meôôa. [21:77]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা তাঁকে সাহায্য করেছিলাম সেই লোকদের বিরুদ্ধে যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল। নিঃসন্দেহ তারা ছিল দুষ্ট লোক, তাই তাদের সবাইকে আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম। [21:77]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo. [21:77]
Korkut - Besim Korkut
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。 [21:77]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij beschermden hem tegen het volk dat onze teekens van valschheid beschuldigde; want zij waren zondaren, weshalve wij hen allen verdronken. [21:77]
Keyzer - Salomo Keyzer
et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Ils furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous. [21:77]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR schützten ihn vor den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten. Gewiß, sie waren Leute der Schlechtigkeit, dann ertränkten WIR sie allesamt. [21:77]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था उनके मुक़ाबले में उनकी मदद की बेशक ये लोग (भी) बहुत बुरे लोग थे तो हमने उन सबको डुबो मारा [21:77]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo. [21:77]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,わが印を拒否する民に対し,かれを助けた。本当にかれらは邪悪な民であった。それでわれは,凡てかれらを溺れさせた。 [21:77]
Anonymous
하나님의 말씀을 부정한 백 성으로부터 그를 구한 후 그들 모두는 사악한 백성이였으므로 하나님은 그들 모두를 익사케 하였노 라 [21:77]
Korean - Anonymous
Dan Kami membelanya dari angkara kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami; sesungguhnya adalah mereka kaum yang jahat; lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (sehingga mati lemas dengan taufan). [21:77]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و او را در برابر مردمى كه نشانههاى ما را به دروغ گرفته بودند پيروزى بخشيديم، چرا كه آنان مردم بدى بودند، پس همه ايشان را غرق كرديم. [77:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o socorremos contra o povo que desmentia os Nossos versículos, porquanto era um povo vil; eis que os afogamos atodos! [21:77]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И защитили его [пророка Нуха] от людей, которые отвергли Наши знамения: (ведь) поистине, они оказались скверными людьми, и Мы потопили их всех. [21:77]
Абу Адель - Abu Adel
Waana uga Gargaaray Qoomkii Beeniyey Aayaadkanaga, waxayna ahaayeen Qoom Xun waana Maanshaynay Dhammaantood. [21:77]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [cómo] le auxiliamos frente a una gente que había desmentido Nuestros mensajes: ciertamente, era gente hundida en la maldad –y [por eso] hicimos que se ahogaran todos. [21:77]
Asad - Muhammad Asad
Na tukamnusuru na watu walio zikanusha Ishara zetu. Hakika hao walikuwa watu wabaya. Basi tukawazamisha wote. [21:77]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve delillerimizi yalanlayan bir topluluğa karşı yardım etmiştik ona; gerçekten de kötü bir topluluktu onlar ve bu yüzden hepsini de sulara boğmuştuk. [21:77]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ ہماری آیتوں کو جھٹلا رہے تھے ان کے مقابلے میں ہم نے اس کی مدد کی، یقیناً وه برے لوگ تھے پس ہم نےان سب کو ڈبو دیا [77:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унга оятларимизни ёлғонга чиқарган қавмга қарши нусрат бердик. Албатта, улар ёмон қавм эдилар. Бас, Биз уларнинг барчасини ғарқ қилдик. (Нуҳ алайҳиссаломнинг қиссалари бошқа сураларда батафсил келган. Бу сурада сиёққа қараб икки оятда қисқача баён қилинмоқда.) [21:77]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
تَضَمَّن الفعل «نصرناه» معنى عصمناه، فعدَّاه تعديته، «الذين» نعت لـ«القوم»، وجملة «إنهم كانوا قَوْمَ سَوْءٍ» مستأنفة، وجملة «فأغرقناهم» معطوفة على جملة «كانوا»، «أجمعين» توكيد للهاء.
ونصرناه مِن كيد القوم الذين كذَّبوا بآياتنا الدالة على صدقه، إنهم كانوا أهل قُبْح، فأغرقناهم بالطوفان أجمعين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex