So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers. [21:88]
Saheeh International
Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena [21:88]
English Transliteration
Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët. [21:88]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin. [21:88]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি। [21:88]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike. [21:88]
Korkut - Besim Korkut
我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。 [21:88]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen. [21:88]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants. [21:88]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin. [21:88]
Zaidan - Amir Zaidan
तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं [21:88]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono. [21:88]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。 [21:88]
Anonymous
하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라 [21:88]
Korean - Anonymous
Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami). [21:88]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس [دعاى] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مىدهيم. [88:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis. [21:88]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих. [21:88]
Абу Адель - Abu Adel
Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta. [21:88]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces le respondimos, salvándole de [su] aflicción: pues así es como salvamos a los que tienen fe. [21:88]
Asad - Muhammad Asad
Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini. [21:88]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları. [21:88]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں [88:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз. [21:88]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
قوله «وكذلك» : الواو مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق، واسم الإشارة مضاف إليه، أي: ننجِّي المؤمنين إنجاءً مثل ذلك الإنجاء. وجملة «ننجي» مستأنفة
فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex