Verse 88 in Chapter Al-Anbiya

So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُۨجِى ٱلْمُؤْمِنِينَ [88:21]

رواية ورش

English Transliteration

Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena [21:88]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ne iu përgjigjëm atij, e shpëtuam nga tmerri. Kështu i shpëtoëmë Ne besimtarët. [21:88]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Njaweb as ed. Nâateq it si éémik. Akka ay Nâateq lmumnin. [21:88]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং আমরা তাঁর প্রতি সাড়া দিলাম এবং দুশ্চিন্তা থেকে তাঁকে উদ্ধার করলাম। আর এইভাবেই আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি। [21:88]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike. [21:88]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。 [21:88]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Daarom verhoorden wij hem en bevrijdden hem van droefheid; want zoo bevrijden wij de ware geloovigen. [21:88]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants. [21:88]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann erhörten WIR ihn und erretteten ihn von der Not. Und solcherart erretten WIR die Mumin. [21:88]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो हमने उनकी दुआ कुबूल की और उन्हें रंज से नजात दी और हम तो ईमानवालों को यूँ ही नजात दिया करते हैं [21:88]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gli rispondemmo e lo salvammo dalla disperazione. Così salviamo coloro che credono. [21:88]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでわれはかれに応え,かれをその苦難から数った。われはこのように,信仰する者を救助するのである。 [21:88]

Anonymous

Korean/한국어

하나님은 호소에 응하사 그 를 고통으로부터 구하고 믿는 신 앙인들을 구원했노라 [21:88]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka Kami kabulkan permohonan doanya, dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya; dan sebagaimana Kami menyelamatkannya Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami). [21:88]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس [دعاى‌] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم، و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مى‌دهيم. [88:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E o atendemos e o libertamos da angústia. Assim salvamos os fiéis. [21:88]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Мы ответили ему [Йунусу] (на его мольбу) и спасли его от (этого) горя. И вот так Мы спасаем верующих. [21:88]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waana Ajiibnay kana Korinay Murugtii, Saasaana u Korinaa Mu'miniinta. [21:88]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y entonces le respondimos, salvándole de [su] aflicción: pues así es como salvamos a los que tienen fe. [21:88]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi tukamwitikia na tukamwokoa kutokana na dhiki. Na hivyo ndivyo tunavyo waokoa Waumini. [21:88]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken duasını kabul etmiştik onun ve gamdan kurtarmıştık onu ve böyle kurtarırız insanları. [21:88]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تو ہم نے اس کی پکار سن لی اور اسے غم سے نجات دے دی اور ہم ایمان والوں کو اسی طرح بچا لیا کرتے ہیں [88:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз. [21:88]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

قوله «وكذلك» : الواو مستأنفة، والكاف نائب مفعول مطلق، واسم الإشارة مضاف إليه، أي: ننجِّي المؤمنين إنجاءً مثل ذلك الإنجاء. وجملة «ننجي» مستأنفة

Tafsir (arabic)

فاستجبنا له دعاءه، وخلَّصناه مِن غَم هذه الشدة، وكذلك ننجي المصدِّقين العاملين بشرعنا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex