Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors. [21:9]
Saheeh International
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena [21:9]
English Transliteration
Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm. [21:9]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Sinna, Neîîef deg wayen i sen Nâahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen. [21:9]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারপর তাঁদের কাছে আমরা ওয়াদা পূর্ণ করেছিলাম, সুতরাং আমরা তাঁদের উদ্ধার করেছিলাম আর তাদেরও যাদের আমরা ইচ্ছা করেছিলাম, আর আমরা ধ্বংস করেছিলাম সীমা-লংঘনকারীদের। [21:9]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali. [21:9]
Korkut - Besim Korkut
嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。 [21:9]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren. [21:9]
Keyzer - Salomo Keyzer
Puis Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver]. Et Nous fîmes périr les outranciers. [21:9]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann erfüllten WIR ihnen das Versprechen und erretteten sie und diejenigen, die WIR wollten, und richteten die Maßlosen zugrunde. [21:9]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला [21:9]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo, e facemmo perire i prevaricatori. [21:9]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。 [21:9]
Anonymous
그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라 [21:9]
Korean - Anonymous
Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas. [21:9]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم. [9:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores. [21:9]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Потом Мы оправдали [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили преступающих [многобожников]. [21:9]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha. [21:9]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Al final, fuimos fieles a Nuestro compromiso con ellos, y los salvamos a ellos y a todos los que quisimos [salvar], y destruimos a aquellos que se habían dilapidado a sí mismos. [21:9]
Asad - Muhammad Asad
Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na tulio wataka, na tukawateketeza walio pita mipaka. [21:9]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik. [21:9]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا [9:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сўнгра уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик. (Кейин Пайғамбарларга берган ваъдамиз устидан чиқдик, уларга эргашган мўминларга нажот ва фатҳу нусрат бердик. Исрофчиларни, кофир бўлганларни ҳалок этдик. Одат шу. Ҳозирги кофирлар ибрат олсинлар.) [21:9]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الوَعْدَ» مفعول ثان، «مَنْ» اسم موصول معطوف على الهاء في «أنجيناهم»، وجملة «وَأَهْلَكْنَا» معطوفة على جملة «أنجيناهم».
ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex