الآية 22 من سورة الحج

كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!" [22:22]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi [22:22]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Sa herë që përpiqen të dalin prej tij nga vuajtjet e padurueshme, kthehen në të përsëri (u thuhet): “Vuane dënimin me djegie!” [22:22]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Yal tikelt ara ssirmen a d ff$en segs, seg wakken meênen, a ten rren $uôes: "jeôôbet aâaqeb n tmeô$iwt"! [22:22]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যতবার তারা চাইবে এ থেকে বেরিয়ে আসতে -- জ্বালাযন্ত্রণা থেকে -- তাদের ফিরিয়ে দেওয়া হবে তারই মধ্যে, আর ''জ্বলে পোড়ার যন্ত্রণা আস্বাদ করো।’’ [22:22]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

kad god pokušaju zbog teškog jada iz nje izići, biće u nju vraćeni: "Iskusite patnju u užasnoj vatri!" [22:22]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們每因愁悶而逃出火獄,都被攔回去。你們嘗試燒灼的刑罰吧! [22:22]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding. [22:22]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): «Goûtez au châtiment de la Fournaise. [22:22]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Immer wieder wenn sie aus ihr (Dschahannam) aus einer Drangsal herausgehen wollten, werden sie wieder zu ihr zurückgeschickt. Und erfahrt die Peinigung des Brandes! [22:22]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि जब सदमें के मारे चाहेंगे कि दोज़ख़ से निकल भागें तो (ग़ुर्ज मार के) फिर उसके अन्दर ढकेल दिए जाएँगे और (उनसे कहा जाएगा कि) जलाने वाले अज़ाब के मज़े चखो [22:22]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

e ogni volta, che vorranno uscirne per la disperazione, vi saranno ricacciati: “Gustate il supplizio della Fornace”. [22:22]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

苦しさのため,そこから出ようとする度に,その中に押し戻され,「火炙りの刑を味わえ。」(と言われよう)。 [22:22]

Anonymous

الكورية/한국어

근심으로 말미암아 그들이 그것으로부터 피하려 원하나 그들은 다시 그 안으로 되돌려와 불의징벌을 맛볼 것이라 [22:22]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Tiap-tiap kali mereka hendak keluar dari neraka itu, disebabkan mereka menderita azabnya, mereka dikembalikan padanya, serta dikatakan: "Rasalah kamu azab seksa yang membakar!" [22:22]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

هر بار بخواهند از [شدت‌] غم، از آن بيرون روند در آن باز گردانيده مى‌شوند [كه هان‌] بچشيد عذاب آتش سوزان را. [22:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Toda a vez que dele (do fogo) quiserem sair, por angústia, ali serão repostos e lhes será dito: Sofrei a pena da queima! [22:22]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Всякий раз, как они хотят выйти из нее [из пламени Ада] из-за страданий (и мучений), их (обратно) возвращают в нее [в пламень Ада]. И (им говорят): «Вкушайте наказание сжиганием!» [22:22]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Markastooy Doonaan inay ka Baxaan Xaggeeda Walbahaar Dartiis waa lagu Celiyaa Dhexdeeda (waxaana la Dhahaa) Dhadhamiya Cadaabka Gubidda. [22:22]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y cada vez que en su angustia intenten escapar, serán devueltos a él y [se les dirá]: "¡Gustad [a fondo] el castigo del fuego!" [22:22]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kila wakitaka kutoka humo kwa sababu ya uchungu watarudishwa humo humo, na wataambiwa: Onjeni adhabu ya kuungua! [22:22]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ne zaman elemlerinden, oradan çıkmak isteseler gene oraya gönderilirler de tadın yakıp kavuran azabı denir. [22:22]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ جب بھی وہاں کے غم سے نکل بھاگنے کا اراده کریں گے وہیں لوٹا دیئے جائیں گے اور (کہا جائے گا) جلنے کا عذاب چکھو! [22:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар ҳар қачон ундаги ғамдан чиқмоқчи бўлсалар, унга қайтариладилар ва «Ёниш азобини тотинг!» дейиладир. [22:22]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«كل» ظرف زمان متعلق بـ«أعيدوا»، «ما» مصدرية، والتقدير: أعيدوا فيها كل وقت إرادة. وجملة «أعيدوا» مستأنفة، والمصدر «أن يخرجوا» مفعول «أرادوا»، «من غم» : جار ومجرور بدل من «منها»، بدل اشتمال، والضمير مقدر، والتقدير : «من غمها»، وجملة «ذوقوا» مقول القول لقول مقدر أي: تقول لهم الملائكة، والقول المقدر معطوف على جملة «أعيدوا».

التفسير

هذان فريقان اختلفوا في ربهم: أهل الإيمان وأهل الكفر، كل يدَّعي أنه محقٌّ، فالذين كفروا يحيط بهم العذاب في هيئة ثياب جُعلت لهم من نار يَلْبَسونها، فتشوي أجسادهم، ويُصبُّ على رؤوسهم الماء المتناهي في حره، ويَنزِل إلى أجوافهم فيذيب ما فيها، حتى ينفُذ إلى جلودهم فيشويها فتسقط، وتضربهم الملائكة على رؤوسهم بمطارق من حديد. كلما حاولوا الخروج من النار -لشدة غمِّهم وكربهم- أعيدوا للعذاب فيها، وقيل لهم: ذوقوا عذاب النار المحرق.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex