الآية 4 من سورة الحج

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. [22:4]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri [22:4]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (djalli) është gjykuar ta humbë dhe ta orientojë në vuajtje të zjarrit të madh, atë që i miqësohet atij. [22:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Iura fellas: "ar wagi, win i t irran d bab is, ara t itlef, s tidep, u a t inheô ar uâaqeb ujajiê". [22:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

যার বিরুদ্ধে লিখে রাখা হয়েছে যে যে-কেউ তাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে সে তবে অবশ্যই তাকে বিপথে চালিত করবে এবং তাকে চালিয়ে নেবে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে। [22:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

za koga je već određeno da će svakog onog ko ga uzme za zaštitnika na stranputicu zavesti i u patnju ga ognjenu dovesti. [22:4]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

凡結交惡魔者,惡魔必定使他迷誤,必定把他引入火獄的刑罰,這是惡魔給注定了的。 [22:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Omtrent hem is geschreven, dat al wie hem tot beschermer zal kiezen, zekerlijk door hem verleid en door hem in de marteling der hel gevoerd zal worden. [22:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il a été prescrit à l'égard de ce dernier qu'il égarera quiconque le prendra pour maître, et qu'il le guidera vers le châtiment de la fournaise. [22:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

geschrieben wurde, daß wer ihn als Wali nimmt, den wird er doch verleiten und in die Peinigung der Gluthitze führen. [22:4]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

जिन (की पेशानी) के ऊपर (ख़ते तक़दीर से) लिखा जा चुका है कि जिसने उससे दोस्ती की हो तो ये यक़ीनन उसे गुमराह करके छोड़ेगा और दोज़ख़ के अज़ाब तक पहुँचा देगा [22:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

del quale è scritto che travierà e guiderà verso il castigo della Fiamma, chi lo avrà preso per patrono. [22:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(悪魔)に就いては,こう定められる。「誰でもかれを友とする者があれば,かれはその者を迷わせて,炎の懲罰に導くのである。」 [22:4]

Anonymous

الكورية/한국어

그를 보호자로 하는 자는 실 로 방황하게 되며 타오르는 불의 징벌로 인도됨이 그에 대한 운명 이라 [22:4]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Yang telah ditetapkan kepada (tiap-tiap) syaitan itu, bahawa sesiapa yang berketuakan dia, maka sesungguhnya ia akan menyesatkannya dan memimpinnya kepada azab neraka. [22:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بر [شيطان‌] مقرر شده است كه هر كس او را به دوستى گيرد، قطعاً او وى را گمراه مى‌سازد و به عذاب آتشش مى‌كشاند. [4:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Foi decretado sobre (o maligno): Quem se tornar íntimo dele, será desviado e conduzido ao suplício do tártaro. [22:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Предначертано [предопределено] (Аллахом) относительно него [сатаны], что тот, кто возьмет его [сатану] (себе) близким [последует за ним], он [сатана] введет в заблуждение его и поведет его к наказанию (адского) огня. [22:4]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxa loo Qoray (Shaydaan) Ruuxii Talada u Dhiibta (Raaca) inuu Baadiyeeyo kuna Toosiyo Cadaabka [22:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

de la que ha sido decretado que quien se confíe a ella, ciertamente, será extraviado por ella y conducido al castigo de las llamas abrasadoras. [22:4]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Ameandikiwa kwamba anaye mfanya kuwa rafiki, basi huyo hakika atampoteza na atamwongoza kwenye adhabu ya Moto mkali. [22:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ezelden takdir edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alevalev yanan ateşin azabına sürükler. [22:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جس پر (قضائے الٰہی) لکھ دی گئی ہے کہ جو کوئی اس کی رفاقت کرے گا وه اسے گمراه کر دے گا اور اسے آگ کے عذاب کی طرف لے جائے گا [4:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Унга битилганки, албатта, унга ким дўст бўлса, шубҳасиз, уни адаштиради ва дўзах азобига «ҳидоят» қилади. [22:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر المؤول نائب فاعل، والهاء في «أنه» ضمير الشأن، وجملة الشرط خبر «أنه»، و«من» شرطية مبتدأ، وجملة «تولاه» خبر، وجملة «يضلُّه» خبر «أنه» الثانية، والمصدر المؤول الثاني مبتدأ أي فإضلاله واقع، والجارّ متعلق بالفعل، وجملة «فإضلاله واقع» جواب الشرط.

التفسير

قضى الله وقدَّر على هذا الشيطان أنه يُضِل كل من اتبعه، ولا يهديه إلى الحق، بل يسوقه إلى عذاب جهنم الموقدة جزاء اتباعه إياه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex