Say, "O people, I am only to you a clear warner." [22:49]
Saheeh International
Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun [22:49]
English Transliteration
Thuaj: “O ju njerëz, unë jam për t’ua tërhequr haptazi vërejtjen. [22:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ini: "a yimdanen! Nek, $uôwen, d aneddaô kan ipbegginen". [22:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
বলো -- ''ওহে মানবজাতি! আমি তো তোমাদের জন্য একজন সুস্পষ্ট সতর্ককারী মাত্র।’’ [22:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Reci: "O ljudi, ja sam tu da vas javno opomenem: [22:49]
Korkut - Besim Korkut
你說:「眾人啊!我對你們只是一個直爽的警告者。」 [22:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zeg: O menschen! waarlijk, ik ben slechts een openbaar prediker onder u. [22:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Dis: «O hommes! Je ne suis pour vous, en vérité, qu'un avertisseur explicite». [22:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sag: "Ihr Menschen! Ich bin für euch nur ein erläuternder Warner." [22:49]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि लोगों में तो सिर्फ तुमको खुल्लम-खुल्ला (अज़ाब से) डराने वाला हूँ [22:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Di': “Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito”. [22:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
言ってやるがいい。「人びとよわたしは,あなたがたにはっきり警告する(ため遣わされた)者である。」 [22:49]
Anonymous
일러가로되 사람들이여 실로나는 너희를 위한 분명한 경고자 에 불과하노라 [22:49]
Korean - Anonymous
Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia, aku tidak lain hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang menjelaskan keterangan-keterangan kepada kamu". [22:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
بگو: «اى مردم، من براى شما فقط هشداردهندهاى آشكارم.» [49:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Dize: Ó humanos, sou apenas um elucidativo admoestador para vós. [22:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Скажи (о, Посланник): «О, люди! Ведь я для вас разъясняющий увещеватель (который доводит до вас послание от Аллаха)». [22:49]
Абу Адель - Abu Adel
waxaad Dhahdaa Dadow waxaan uun Anigu idiin ahay Dige Cad. [22:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
DI [Oh Muhámmad]: "¡Oh gentes! ¡Yo soy sólo un advertidor explícito [enviado por Dios] para vosotros!" [22:49]
Asad - Muhammad Asad
Sema: Enyi watu! Hakika mimi ni mwonyaji kwenu niliye dhaahiri. [22:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. [22:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اعلان کر دو کہ لوگو! میں تمہیں کھلم کھلا چوکنا کرنے واﻻ ہی ہوں [49:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Сен: «Эй одамлар! Мен сизлар учун фақат бир очиқ огоҳлантиргувчиман, холос», деб айт. [22:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الناس» عطف بيان، وجملة «إنما أنا نذير» جواب النداء مستأنفة، «مبين» خبر ثانٍ.
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex