But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire. [22:51]
Saheeh International
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika ashabu aljaheemi [22:51]
English Transliteration
Ndërsa, ata që u përpoqën t’i mposhtin argumentet Tona, të tillët janë banes të Xhehennemit. [22:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid iaânan asfunneg issekniyen nne£, widak d at ujajiê. [22:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যারা আমাদের নির্দেশাবলী বিফল করার চেষ্টা করে তারাই হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা। [22:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni koji se budu trudili da dokaze Naše poreknu, uvjereni da će Nam umaći, biće stanovnici u Džehennemu." [22:51]
Korkut - Besim Korkut
以阻撓的態度努力反對我的蹟象者,是火獄的居民。 [22:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die trachten onze teekenen krachteloos te maken, zullen bewoners der hel zijn. [22:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer. [22:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Doch diejenigen, die gegen Unsere Ayat in Widerspenstigkeit vorgehen, diese sind die Weggenossen der Hölle. [22:51]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिन लोगों ने हमारी आयतों (के झुठलाने में हमारे) आजिज़ करने के वास्ते कोशिश की यही लोग तो जहन्नुमी हैं [22:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace. [22:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがわが印を虚しくするように努める者は業火の仲間である。 [22:51]
Anonymous
그러나 하나님의 계시를 좌 절코자 하는 그들은 불지옥의 동 반자들이 되리라 [22:51]
Korean - Anonymous
Dan (sebaliknya) orang-orang yang berusaha menentang dan membatalkan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka. [22:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كسانى كه در [تخطئه] آيات ما مىكوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند، آنان اهل دوزخند. [51:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Por outra, aqueles que se esforçarem em desacreditar os Nossos versículos serão os réprobos. [22:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А те, которые стремились (сделать нечто) по отношению к Нашим знамениям [аятам Корана], пытаясь ослабить их [желая отвратить людей от слов Аллаха], те [такие] (окажутся) (вечными) обитателями Огня [Ада]. [22:51]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa u Socda (Xumaanta) Aayaadkanaga iyo (isku dayi) inay na daaliyaan kuwaasu waa Ehelka Jaxiimo. [22:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
mientras que aquellos que luchan contra Nuestros mensajes, queriendo frustrar su propósito --están destinados a un fuego abrasador. [22:51]
Asad - Muhammad Asad
Na wanao jitahidi kuzipinga Aya zetu hao ndio watu wa Motoni. [22:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir. [22:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو لوگ ہماری نشانیوں کو پست کرنے کے درپے رہتے ہیں وہی دوزخی ہیں [51:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бизнинг оятларимизни ожиз қолдирмоқчи бўлиб, саъйи-ҳаракат қилганлар, ана ўшалар жаҳийм эгаларидир. [22:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «والذين سعوا...» معطوفة على جملة «الذين آمنوا...». «معاجزين» حال من الواو في «سعوا»، وجملة «أولئك أصحاب الجحيم» خبر «الذين سعوا».
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex