الآية 67 من سورة الحج

لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. [22:67]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Likulli ommatin jaAAalna mansakan hum nasikoohu fala yunaziAAunnaka fee alamri waodAAu ila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeemin [22:67]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Secilit popull ne i dhamë ligj (fetar) që ata të veprojnë sipas tij, pra le të mos polemizojnë (popujt tjerë) me ty për këtë çështje (për çështjen e shtetit islam), e ti thirri te Zoti yt, se pa dyshim ti je në rrugë të drejtë. [22:67]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

I yal lois, Nefka asekkir, teddun degs. Ulay$eô i k pna$en $ef lameô. Nuj ar Mass ik; ih, aql ak, keçç, di nnhaya tuwqimt. [22:67]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য আমরা নির্ধারিত করে দিয়েছি নিয়ম-কানুন যা তারা পালন করে, সুতরাং তারা যেন তোমার সঙ্গে এই ব্যাপারে বিতর্ক না করে, আর তোমার প্রভুর দিকে আহ্বান করো। নিঃসন্দেহ তুমিই তো রয়েছ সহজ-সঠিক পথের উপরে। [22:67]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Svakoj vjerskoj zajednici propisali smo vjerozakon prema kojem se trebala vladati, i ne dopusti, nikako, da se s tobom o tome raspravljaju. Ti pozivaj svome Gospodaru jer ti si, uistinu, na Pravome putu. [22:67]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

我為每個民族制定一種供獻儀式,讓他們有所遵循,絕不是讓他們為這事與你爭論。你應當召喚眾人來崇拜你的主,你確是在正路上的。 [22:67]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Voor de belijders van iederen godsdienst hebben wij zekere gebruiken vastgesteld, welke zij in acht moeten nemen. Laten zij dus niet met u daarover twisten, maar noodig hen tot uwen Heer; want gij volgt den rechten weg. [22:67]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite. [22:67]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Für jede Umma machten WIR einen Ritus, den sie durchführen. So laß sie mit dir nicht in der Angelegenheit streiten und mache Da'wa zu deinem HERRN. Gewiß, du folgst doch einer geraden Rechtleitung. [22:67]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

इसमें शक नहीं कि इन्सान बड़ा ही नाशुक्रा है (ऐ रसूल) हमने हर उम्मत के वास्ते एक तरीक़ा मुक़र्रर कर दिया कि वह इस पर चलते हैं फिर तो उन्हें इस दीन (इस्लाम) में तुम से झगड़ा न करना चाहिए और तुम (लोगों को) अपने परवरदिगार की तरफ बुलाए जाओ [22:67]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Ad ogni comunità abbiamo indicato un culto da osservare. E non polemizzino con te in proposito. Chiamali al tuo Signore, ché in verità sei sulla retta via. [22:67]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われは凡てのウンマに守られるべき儀式を定めた。それでこれに関し,かれらにあなたと論争させてはならない。あなたの主に(かれらを)招きなさい。本当にあなたは,正しい導きの上にいる。 [22:67]

Anonymous

الكورية/한국어

하나님은 각 백성에게 그들이 수행하게 될 경배 의식을 주었노라 이 일에 관하여 그들이 그대와 논쟁치 않도록 하라 그대 주님깨 기도하라 그대야 말로 옳은 편에 있노라 [22:67]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Bagi tiap-tiap umat, Kami adakan satu syariat yang tertentu untuk mereka ikuti dan jalankan, maka janganlah ahli-ahli syariat yang lain membantahmu dalam urusan syariaatmu; dan serulah (wahai Muhammad) umat manusia kepada ugama Tuhanmu, kerana sesungguhnya engkau adalah berada di atas jalan yang lurus. [22:67]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

براى هر امتى مناسكى قرار داديم كه آنها بدان عمل مى‌كنند، پس نبايد در اين امر با تو به ستيزه برخيزند، به راه پروردگارت دعوت كن، زيرا تو بر راهى راست قرار دارى. [67:22]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Temos prescrito a cada povo ritos a serem observados. Que não te refutem a este respeito! E invoca teu Senhor, porquesegues uma orientação correta. [22:67]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Для каждой общины (которые были прежде) Мы установили свои обряды (поклонения Аллаху) (и свое законоположение), которые они исполняли (повинуясь Нашему повелению). Пусть же они [многобожники] вообще не спорят с тобой (о, Пророк) относительно этого дела [законоположения, данного тебе] (и всего того, что повелел тебе Аллах). И призывай (о, Пророк) (людей) к Господу твоему [к тому, чтобы они признавали богом только Аллаха, и исполняли то, что Он повелел], (ведь) поистине, ты (о, Мухаммад), однозначно, на прямом пути! [22:67]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Umaad kasta waxaan u yeellay Hab Cibaado oy ku Cibaadaysan ee yeyna kugula Doodin Amarka (Xaqa) uguna yeedh Xagga Eebahaa Adigu waxaad ku Sugantahay Hanuun Toosane. [22:67]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

HEMOS ASIGNADO a cada comunidad formas de adoración [distintas], que deberían observar. Así pues, [Oh creyente,] no permitas que esos [que siguen formas distintas a la tuya] te arrastren a disputar sobre esta cuestión, sino llama [a todos ellos] a tu Sustentador: pues, ciertamente, tú estás en verdad en el camino recto. [22:67]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Kila umma tumewajaalia na ibada zao wanazo zishika. Basi wasizozane nawe katika jambo hili. Na waite watu kwendea kwa Mola wako Mlezi. Hakika wewe uko kwenye Uwongofu Ulio Nyooka. [22:67]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve her ümmete bir din verdik, o dine göre ibadette bulunurlar, artık seninle her hususta çekişmeye kalkışmasınlar ve Rabbinin yoluna çağır, şüphe yok ki sen, doğru yolu bulmuşsun. [22:67]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ہر امت کے لئے ہم نے عبادت کا ایک طریقہ مقرر کر دیا ہے، جسے وه بجا ﻻنے والے ہیں پس انہیں اس امر میں آپ سے جھگڑا نہ کرنا چاہئے آپ اپنے پروردگار کی طرف لوگوں کو بلائیے۔ یقیناً آپ ٹھیک ہدایت پر ہی ہیں [67:22]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Биз ҳар бир умматга шариат берганмиз. Улар ўшанга амал қилгувчилардир. Бас, бу ишда ҳаргиз сен ила низо қилмасинлар. Роббингга даъват қил. Албатта, сен мустақийм ҳидоятдасан. [22:67]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الجار «لكل» متعلق بالمفعول الثاني، و«منسكا» المفعول الأول، جملة «جعلنا» مستأنفة، وجملة «هم ناسكوه» نعت «منسكا»، وقوله «فلا ينازعنك» : الفاء عاطفة، «لا» ناهية، وفعل مضارع مجزوم بحذف النون؛ لأنه من الأفعال الخمسة، والنون للتوكيد، والكاف مفعول به، وجملة «فلا ينازعنك» معطوفة على جملة «جعلنا»، والواو المحذوفة فاعل، والجارّ «في الأمر» متعلق بالفعل.

التفسير

لكل أمة من الأمم الماضية جعلنا شريعة وعبادة أمرناهم بها، فهم عاملون بها، فلا ينازعنك- أيها الرسول- مشركو قريش في شريعتك، وما أمرك الله به في المناسك وأنواع العبادات كلها، وادع إلى توحيد ربك وإخلاص العبادة له واتباع أمره، إنك لعلى دين قويم، لا اعوجاج فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex