And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do. [22:68]
Saheeh International
Wain jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona [22:68]
English Transliteration
E nëse ata të kundërshtojnë ty, ti thuaju: “All-llahu e di më së miri për këtë që ju po veproni. [22:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma numren k, ini: "Öebbi Yif akw akken Issen ayen txeddmem. [22:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি তোমার সঙ্গে তারা তর্ক-বিতর্ক করে তবে বল -- ''আল্লাহ ভাল জানেন যা তোমরা করছো।’’ [22:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ako se oni budu s tobom prepirali, reci: "Allah dobro zna ono što vi radite!" [22:68]
Korkut - Besim Korkut
如果他們與你爭論,你應當說:「真主是知道你們的行為的。 [22:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar indien zij in woordenwisseling met u treden, antwoord: God weet wel wat gij doet; [22:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et s'ils discutent avec toi, alors dis: «C'est Allah qui connaît mieux ce que vous faites. [22:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sollten sie mit dir disputieren, dann sag: "ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihr tut. [22:68]
Zaidan - Amir Zaidan
बेशक तुम सीधे रास्ते पर हो और अगर (इस पर भी) लोग तुमसे झगड़ा करें तो तुक कह दो कि जो कुछ तुम कर रहे हो खुदा उससे खूब वाक़िफ़ है [22:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E se polemizzano con te, allora di': “Allah ben conosce quello che fate. [22:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがもしあなたがたと論争するならば,言ってやるがいい。「アッラーは,あなたがたの行うことを最もよく知っておられる。 [22:68]
Anonymous
그들이 그대에게 논쟁을 한 다면 일러 가로되 너희가 행하고 있는 모든 것들을 하나님께서는 아시노라 [22:68]
Korean - Anonymous
Dan jika mereka mengemukakan bantahan kepadamu, maka katakanlah: "Allah Amat" mengetahui akan apa yang kamu lakukan. [22:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر با تو مجادله كردند، بگو: «خدا به آنچه مىكنيد داناتر است.» [68:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém, se te refutam, dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguém o que fazeis! [22:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если они [неверующие] станут препираться [спорить] с тобой (о, Пророк) (приводя несостоятельные доводы), то скажи (им): «Аллах лучше знает то, что вы делаете [какое неверие вы совершаете]!» [22:68]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday kula Doodaan waxaad dhahdaa Eebaa Og waxaad Falaysaan. [22:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si [intentan] discutir contigo, di [simplemente]: "Dios sabe bien lo que hacéis." [22:68]
Asad - Muhammad Asad
Na wakikujadili basi sema: Mwenyezi Mungu anajua zaidi mnayo yatenda. [22:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. [22:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر بھی اگر یہ لوگ آپ سے الجھنے لگیں تو آپ کہہ دیں کہ تمہارے اعمال سے اللہ بخوبی واقف ہے [68:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар улар сен билан тортишсалар: «Аллоҳ нима қилаётганингизни билгувчидир. [22:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وإن جادلوك» معطوفة على جملة «لا ينازعُنَّك»، و«ما» في قوله «بما» مصدرية، والمصدر المؤول مجرور متعلق بأعلم.
وإن أصرُّوا على مجادلتك بالباطل فيما تدعوهم إليه فلا تجادلهم، بل قل لهم: الله أعلم بما تعملونه من الكفر والتكذيب، فهم معاندون مكابرون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex