Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ." [22:69]
Saheeh International
Allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona [22:69]
English Transliteration
All-llahu do të gjykojë mes jush në ditën e kijametit për atë që kundërshtoheshit. [22:69]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Öebbi ad Iêudd garawen, ass n tnekra, $ef wayen tellam temgarradem". [22:69]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে কিয়ামতের দিনে বিচার-মীমাংসা করে দেবেন যে-সব বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে। [22:69]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Allah će vam na Sudnjem danu presuditi o onome u čemu se razilazite. [22:69]
Korkut - Besim Korkut
復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」 [22:69]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
God zal tusschen u richten op den dag der opstanding, nopens datgene waarover gij thans verschilt. [22:69]
Keyzer - Salomo Keyzer
Allah jugera entre vous, au Jour de la Résurrection, ce en quoi vous divergez». [22:69]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
ALLAH richtet zwischen euch am Tag der Auferstehung in dem, worüber ihr uneins zu sein pflegtet." [22:69]
Zaidan - Amir Zaidan
जिन बातों में तुम बाहम झगड़ा करते थे क़यामत के दिन ख़ुदा तुम लोगों के दरमियान (ठीक) फ़ैसला कर देगा [22:69]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze”. [22:69]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
アッラーは審判の日に,あなたがたがそれに就いて相違したことに関し,あなたがたを裁かれる。」 [22:69]
Anonymous
하나님께서는 너희가 논쟁한것에 대하여 심판의 날 너희를 재판하시노라 [22:69]
Korean - Anonymous
"Allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya". [22:69]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مىكرديد، داورى خواهد كرد. [69:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Deus julgará entre vós, no Dia da Ressurreição, a respeito de vossas divergências. [22:69]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Аллах рассудит между вами [между верующими и неверующими] в День Воскресения относительного того, о чем вы разногласили (между собой в вопросах Веры и Повеления Аллаха). [22:69]
Абу Адель - Abu Adel
Eebana wuu kala Xugmin Dhexdooda Maalinta Qiyaame waxay isku Khilaafsanaayeen. [22:69]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pues, en verdad,] Dios juzgará entre [todos] vosotros el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que discrepabais. [22:69]
Asad - Muhammad Asad
Mwenyezi Mungu atahukumu baina yenu Siku ya Kiyama katika hayo mnayo khitalifiana. [22:69]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin. [22:69]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بیشک تمہارے سب کے اختلاف کا فیصلہ قیامت والے دن اللہ تعالیٰ آپ کرے گا [69:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ қиёмат куни сиз ихтилоф қилган нарса бўйича орангизда ҳукм қиладир», деб айт. [22:69]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الظرفان متعلقان بالفعل.
الله تعالى يحكم بين المسلمين والكافرين يوم القيامة في أمر اختلافهم في الدين. وفي هذه الآية أدب حسن في الرد على مَن جادل تعنتًا واستكبارًا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex