Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy. [22:70]
Saheeh International
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamai waalardi inna thalika fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun [22:70]
English Transliteration
A nuk e ke ditur se All-llahu di çka ekziston në qiell e në tokë, e tërë ajo është e shënuar në libër, ajo për All-llahun është shumë lehtë. [22:70]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur teéôiv ara Öebbi Issen i illan deg igenni akked tmurt? Ayagi, s tidep, di Tezmamt. Ih, ayagi ishel i Öebbi. [22:70]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তুমি কি জান না যে মহাকাশে ও পৃথিবীতে যা-কিছু আছে সে-সবই আল্লাহ্ জানেন? নিঃসন্দেহ এটি আল্লাহর জন্যে সহজ ব্যাপার। [22:70]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zar ne znaš da je Allahu poznato sve što je na nebu i na Zemlji? To je sve u Knjizi; to je, uistinu, Allahu lahko! [22:70]
Korkut - Besim Korkut
難道你不知道嗎?真主知道天地萬物,這確是在一本天經裡的。這對於真主確是容易的。 [22:70]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Weet gij niet dat God alles kent wat in den hemel en op aarde is? Waarlijk, dit is geschreven in het boek zijner besluiten, en dit is God gemakkelijk. [22:70]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne sais-tu pas qu'Allah sait ce qu'il y a dans le ciel et sur la terre? Tout cela est dans un Livre, et cela est pour Allah bien facile. [22:70]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH alles kennt, was im Himmel und auf Erden ist?! Gewiß, dies ist in einem Register. Gewiß, dies ist für ALLAH leicht! [22:70]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) क्या तुम नहीं जानते कि जो कुछ आसमान और ज़मीन में है खुदा यक़ीनन जानता है उसमें तो शक नहीं कि ये सब (बातें) किताब (लौहे महफूज़) में (लिखी हुईमौजूद) हैं [22:70]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non sai che Allah conosce ciò che c'è nei cieli e sulla terra? Tutto ciò [è racchiuso] in un Libro; ciò è facile per Allah! [22:70]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはアッラーが,天にあり地にある一切を知っておられることを知らないのか。それは凡て記録に載せてある。それは,アッラーにおいては容易なことである。 [22:70]
Anonymous
하늘과 땅속에 있는 것을 하 나님께서 알고 계심을 너희는 모르느뇨 그것은 책속에 있으니 실로 그것은 하나님께는 쉬운 일이라 [22:70]
Korean - Anonymous
Bukankah engkau telah mengetahui bahawasanya Allah mengetahui segala yang ada di langit dan di bumi? Sesungguhnya yang demikian itu ada tertulis di dalam Kitab (Lauh Mahfuz); sesungguhnya hal itu amatlah mudah bagi Allah. [22:70]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا ندانستهاى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مىداند؟ اينها [همه] در كتابى [مندرج] است. قطعاً اين بر خدا آسان است. [70:22]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Ignoras, acaso, que Deus conhece o que há nos céus e na terra? Em verdade, isto está registrado num Livro, porque éfácil para Deus. [22:70]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Разве ты (о, Пророк) не знаешь, что Аллах (полностью) знает (про все то), что в небе и на земле? Поистине, это (все) (записано у Него) – в писании [в Хранимой Скрижали]; поистине, это [знание всего] для Аллаха легко! [22:70]
Абу Адель - Abu Adel
Miyaadan Ogayn in Eebe Ogyahay waxa ku Sugan Samada iyo Dhulka, Arrintaasna waxay ku Sugantahay Kitaab, Arrintaasuna Eebe waa u Fududahay. [22:70]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿No sabes que Dios conoce todo cuanto ocurre en el cielo y también en la tierra? Todo eso está, ciertamente, en el registro [de Dios]: ciertamente, [conocer] todo eso es fácil para Dios. [22:70]
Asad - Muhammad Asad
Je! Hujui kwamba Mwenyezi Mungu anayajua yaliomo mbinguni na katika ardhi? Hakika hayo yamo Kitabuni. Hakika hayo kwa Mwenyezi Mungu ni mepesi. [22:70]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır. [22:70]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا آپ نے نہیں جانا کہ آسمان وزمین کی ہر چیز اللہ کے علم میں ہے۔ یہ سب لکھی ہوئی کتاب میں محفوظ ہے۔ اللہ تعالیٰ پر تو یہ امر بالکل آسان ہے [70:22]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Аллоҳ, албатта, осмону ердаги нарсани билишини, ана ўша, албатта, китобда эканини ва, албатта, у нарса Аллоҳга осон эканини билмайсанми?! (Ушбу оятдаги савол иқрор қилдириш маъносидадир. Яъни, билар эдинг-ку, дейилмоқда. Ояти каримадаги «китоб»дан мурод «Лавҳул маҳфуз»дир. Демак, ҳукм қилиш Аллоҳ таоло учун ҳеч нарса эмас.) [22:70]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول سدَّ مسدَّ مفعولي علم، الجار «في السماء» متعلق بالصلة، الجار «على الله» متعلق بـ«يسير».
ألم تعلم- أيها النبي- أن الله يعلم ما في السماء والأرض علماً كاملا قد أثبته في اللوح المحفوظ؟ إن ذلك العلم أمر سهل على الله، الذي لا يعجزه شيء.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex