And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?" [23:32]
Saheeh International
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona [23:32]
English Transliteration
Edhe atyre u dërguam pejgamber mga mesi i tyre (që u tha): “Adhuronie All-llahun, ju nuk keni zot tjetër pos Tij, a nuk frikësoheni!” [23:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nuzen asen d amazan, segsen: "âabdet Öebbi, ur tesâim ôebbi, war Neppa. Day ur tepêezzibem ara"? [23:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন আমরা তাদের মধ্যে পাঠিয়েছিলাম তাদেরই মধ্যে থেকে একজন রসূল এই বলে -- ''আল্লাহ্র উপাসনা করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের জন্য অন্য উপাস্য নেই। তোমরা কি তবে ভক্তি-শ্রদ্ধা করবে না?’’ [23:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?" [23:32]
Korkut - Besim Korkut
我從他們族中派了一個使者,去教化他們(說):「你們應當崇拜真主,除了他,你們絕無應受崇拜者,難道你們不敬畏嗎?」 [23:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zonden hun een apostel uit hen, die zeide: Aanbidt God; gij hebt geen God buiten hem: zoudt gij dus zijne wraak niet vreezen? [23:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: «Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?» [23:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sogleich entsandten WIR zu ihnen einen Gesandten von ihnen: "Dient ALLAH! Denn für euch gibt es keinen anderen als Gott. Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln?" [23:32]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उनही में से (एक आदमी सालेह को) रसूल बनाकर उन लोगों में भेजा (और उन्होंने अपनी क़ौम से कहा) कि खुदा की इबादत करो उसके सिवा कोई तुम्हारा माबूद नहीं तो क्या तुम (उससे डरते नही हो) [23:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: “Adorate Allah, per voi non c'è altro dio all'infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?”. [23:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの間から(選んだ)使徒を,かれらに遺わして,(言わせた。)「アッラーに仕えなさい。かれの外に,あなたがたに神はないのです。あなたがたは(かれを)畏れないのですか。」 [23:32]
Anonymous
그들 가온데에 한 예언자를 보내었으니 이는 너희가 한분 밖 에 없는 하나님을 경배토록 함이 라 너희는 두렵지 않느뇨 [23:32]
Korean - Anonymous
Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): "Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertaqwa kepadaNya?" [23:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در ميانشان پيامبرى از خودشان روانه كرديم كه: خدا را بپرستيد. جز او براى شما معبودى نيست. آيا سرِ پرهيزگارى نداريد؟ [32:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E lhe enviamos um mensageiro, escolhido entre eles, (que lhes disse): Adorai a Deus, porque não tereis outro deus alémd'Ele! Não (O) temeis? [23:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И послали же Мы к ним [к ‘адитам] посланника из них [пророка по имени Худ] (который сказал им): «Поклоняйтесь (и служите) (только одному) Аллаху, нет для вас (никакого) другого бога, кроме Него, – неужели же вы не станете остерегаться (наказания, которое может постичь вас за поклонение кому-либо, кроме Аллаха)?» [23:32]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana u Dirray Dhexdooda Rasuul ka mid ah Caabuda Eebe idiinma sugna Ilaah Eebe ka soo Hadhay ee Miyeydaan Dhawrsanayn. [23:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y [cada vez] que les mandamos a un enviado de entre ellos mismos, [éste les dijo:] "Adorad [sólo] a Dios: no tenéis más deidad que Él. ¿No vais, pues, a ser conscientes de Él?" [23:32]
Asad - Muhammad Asad
Tukawapelekea Mtume miongoni mwao, kuwaambia: Muabuduni Mwenyezi Mungu! Hamna mungu asiye kuwa Yeye. Jee, hamwogopi? [23:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken onlara, kendi cinslerinden bir peygamber gönderdik de kulluk edin Allah'a dedi, yoktur size ondan başka bir mabut, hala mı çekinmezsiniz? [23:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر ان میں خود ان میں سے (ہی) رسول بھی بھیجا کہ تم سب اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، تم کیوں نہیں ڈرتے؟ [32:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларнинг ичига ўзларидан бўлган Пайғамбарни: «Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир, наҳотки, қўрқмасангиз», деб юбордик. (Эътибор берадиган бўлсак, бу Пайғамбар ҳам Нуҳ алайҳиссаломнинг сўзларининг айнан ўзини такрорламоқда. Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор илоҳ йўқлигини таърифламоқда ва Аллоҳга иймон келтирмай юриш қўрқинчли эканини уқтирмоқда.) [23:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «منهم» متعلق بنعت لـ«رسولا»، «أن» تفسيرية، والجملة بعدها تفسيرية، وجملة «ما لكم من إله غيره» حال من الجلالة، «إله» مبتدأ، و«مِن» زائدة، و«غيره» نعت، وجملة «تتقون» مستأنفة.
فأرسلنا فيهم رسولا منهم هو هود عليه السلام، فقال لهم: اعبدوا الله وحده ليس لكم معبود بحق غيره، أفلا تخافون عقابه إذا عبدتم غيره؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex