الآية 34 من سورة المؤمنون

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers. [23:34]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona [23:34]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E nëse i përuleni një njeriu që është si ju, vërtet, atëherë do të jeni të humbur e të mashtruar. [23:34]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ma tessemêessem i umdan i kwen icban, war ccekk, kunwi seg imexsuôen. [23:34]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর তোমরা যদি তোমাদের ন্যায় একজন মানুষেরই আজ্ঞা-পালন কর তাহলে তো তোমরা সেই মুহূর্তেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। [23:34]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni. [23:34]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。 [23:34]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren. [23:34]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants. [23:34]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer! [23:34]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर कहीं तुम लोगों ने अपने ही से आदमी की इताअत कर ली तो तुम ज़रुर घाटे में रहोगे [23:34]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti! [23:34]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。 [23:34]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 너희와 다를바 없는 한 인간에게 복종한다면 너희는 분명 잃은자들이 되리라 하더라 [23:34]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi. [23:34]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعاً زيانكار خواهيد بود. [34:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados. [23:34]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы]. [23:34]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haddaad Adeecdaan Dad idila mid ah idinku waa Khasaarteen. [23:34]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y, ¡en verdad, si hacéis caso a un mortal como vosotros, entonces estáis perdidos! [23:34]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na nyinyi mkimt'ii mtu kama nyinyi basi hakika mtakuwa khasarani. [23:34]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz. [23:34]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو [34:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар ўзингизга ўхшаган башарга итоат қилсангиз, унда, албатта, сиз зиёнкорлардандирсиз. [23:34]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «ولئن أطعتم» مستأنفة، «إذًا» حرف جواب، واللام المزحلقة، وجملة «إنكم لخاسرون» جواب القسم.

التفسير

ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex