وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ [34:23]
رواية ورش
Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona [23:34]
English Transliteration
E nëse i përuleni një njeriu që është si ju, vërtet, atëherë do të jeni të humbur e të mashtruar. [23:34]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ma tessemêessem i umdan i kwen icban, war ccekk, kunwi seg imexsuôen. [23:34]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তোমরা যদি তোমাদের ন্যায় একজন মানুষেরই আজ্ঞা-পালন কর তাহলে তো তোমরা সেই মুহূর্তেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে। [23:34]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni. [23:34]
Korkut - Besim Korkut
如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。 [23:34]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En indien gij een mensch gehoorzaamt, die met u gelijk staat, waarlijk, dan zijt gij verloren. [23:34]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants. [23:34]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn ihr einem Menschen wie ihr (selbst) gehorcht, gewiß seid ihr dann doch Verlierer! [23:34]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर कहीं तुम लोगों ने अपने ही से आदमी की इताअत कर ली तो तुम ज़रुर घाटे में रहोगे [23:34]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti! [23:34]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたがたが,自分と同じ人間に従うならば,必ず失敗するでしょう。 [23:34]
Anonymous
만일 너희와 다를바 없는 한 인간에게 복종한다면 너희는 분명 잃은자들이 되리라 하더라 [23:34]
Korean - Anonymous
"Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi. [23:34]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعاً زيانكار خواهيد بود. [34:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E, se obedecerdes a um homem como vós, certamente sereis desventurados. [23:34]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы]. [23:34]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaad Adeecdaan Dad idila mid ah idinku waa Khasaarteen. [23:34]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y, ¡en verdad, si hacéis caso a un mortal como vosotros, entonces estáis perdidos! [23:34]
Asad - Muhammad Asad
Na nyinyi mkimt'ii mtu kama nyinyi basi hakika mtakuwa khasarani. [23:34]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz. [23:34]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر تم نے اپنے جیسے ہی انسان کی تابعداری کر لی ہے تو بےشک تم سخت خسارے والے ہو [34:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар ўзингизга ўхшаган башарга итоат қилсангиз, унда, албатта, сиз зиёнкорлардандирсиз. [23:34]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولئن أطعتم» مستأنفة، «إذًا» حرف جواب، واللام المزحلقة، وجملة «إنكم لخاسرون» جواب القسم.
ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex