They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" [23:47]
Saheeh International
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona [23:47]
English Transliteration
Dhe thanë: “Si t’u besojmë dy njerëzve që janë si ne, kur populli i tyre është në shërbim tonë?” [23:47]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "Day a namen sin imdanen am nekwni, u agdud nnsen d aklan nne$"? [23:47]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কাজেই তারা বললে -- ''আমরা কি বিশ্বাস করব আমাদের ন্যায় দুজন মানুষকে, অথচ তাদের স্বজাতি আমাদেরই সেবারত?’’ [23:47]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" – govorili su, [23:47]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」 [23:47]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeiden: Zullen wij gelooven aan twee mannen, die ons gelijk zijn en wier volk onze slaven zijn? [23:47]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves». [23:47]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten dann: "Sollen wir etwa den Iman an zwei Menschen wie wir verinnerlichen, deren Leute für uns Diener sind?!" [23:47]
Zaidan - Amir Zaidan
आपस मे कहने लगे क्या हम अपने ही ऐसे दो आदमियों पर ईमान ले आएँ हालाँकि इन दोनों की (क़ौम की) क़ौम हमारी ख़िदमत गारी करती है [23:47]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?”. [23:47]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたち同様に人間にすぎない二人を(どうして)信じられましょうか。しかもかれらの民は,わたしたちの奴隷ではないですか」 [23:47]
Anonymous
그들이 말하길 우리와 다를 바 없는 두 인간을 믿어야 하느 뇨 그 두 인간의 백성들은 우리 의 종복들이 아니더뇨 [23:47]
Korean - Anonymous
Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): "Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?" [23:47]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس گفتند: «آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مىباشند ايمان بياوريم؟» [47:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E disseram: Como havemos de crer em dois homens como nós, cujo povo nos está submetido? [23:47]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]». [23:47]
Абу Адель - Abu Adel
waxayna dheheen ma waxaanu u rumayn Labo ruux oo nala mid ah Qoomkooduna anaga na Caabudo. [23:47]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y entonces dijeron: "¿Vamos a creer [en ellos --] dos mortales como nosotros, cuyo pueblo son esclavos nuestros?" [23:47]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Je, tuwaamini wanaadamu wawili hawa kama sisi, na ambao watu wao ni watumwa wetu? [23:47]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken, inanacağız mı bizim gibi iki insana, kavimleri de bize kulluk etmede dediler. [23:47]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہنے لگے کہ کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان ﻻئیں؟ حاﻻنکہ خود ان کی قوم (بھی) ہمارے ماتحت ہے [47:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, улар: «Ўзимизга ўхшаган икки башарга иймон келтирамизми?! Ҳолбуки, уларнинг қавми бизга қуллик қилгувчи бўлиб турибди-ку?! « дедилар. (Яъни, қандай қилиб ўзимизга ўхшаган, қўлимизда қул бўлиб турган Бани Исроил қавмининг икки одамига Пайғамбар деб иймон келтирамиз, дедилар.) [23:47]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مثلنا» نعت مجرور، والواو في «وقومهما» حالية، ومبتدأ وخبر، والجملة حالية من فاعل «نؤمن».
فقالوا: أنصدِّق فَرْدَيْن مثلنا، وقومهما من بني إسرائيل تحت إمرتنا مطيعون متذللون لنا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex