Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive. [23:56]
Saheeh International
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona [23:56]
English Transliteration
Nxitojmë t’u ofrojmë atyre të mirat? Jo, kurrsesi, por ata nuk janë kah e kuptojnë. [23:56]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ad asen Nezzazal lxiô? Xaîi, ur faqen. [23:56]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা তাদের জন্য মঙ্গলময় বস্তু ত্বরান্বিত করছি? না, তারা বুঝতে পারছে না। [23:56]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju. [23:56]
Korkut - Besim Korkut
是我用來使他們快得福利的(手段)嗎?不然,他們是不曉得的。 [23:56]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dat wij ons zullen haasten, hun allerlei bezittingen te schenken. [23:56]
Keyzer - Salomo Keyzer
[soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients. [23:56]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
daß WIR ihnen damit die guten Dinge schnell zukommen lassen?! Nein, sondern sie merken es nicht. [23:56]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐसा नहीं) बल्कि ये लोग समझते नहीं [23:56]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]? Certo che no! Sono del tutto incoscienti. [23:56]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらのために,良いことを急いでいると思うのか。いや,かれらは(試みに)気付かない。 [23:56]
Anonymous
하나님이 그들을 위해 서둘 러 선을 행하고 있다고 생각하나 그렇지 않노라 그들이 모를 뿐이 라 [23:56]
Korean - Anonymous
(Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar). [23:56]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[از آن روى است كه] مىخواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم؟ [نه،] بلكه نمىفهمند. [56:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aceleramos-lhes as mercês? Qual! De nada se apercebem! [23:56]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)! [23:56]
Абу Адель - Abu Adel
Inaanu u soo Hormarinay Khayraad wax ma Oga. [23:56]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Nosotros [queremos sólo] hacer que compitan entre sí en hacer [lo que ellos consideran] buenas obras? ¡Qué va, --pero no se dan cuenta [de su error]! [23:56]
Asad - Muhammad Asad
Ndio tunawahimizia kheri? Lakini wenyewe hawatambui. [23:56]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar. [23:56]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه ان کے لئے بھلائیوں میں جلدی کر رہے ہیں (نہیں نہیں) بلکہ یہ سمجھتے ہی نہیں [56:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Уларга яхшиликларни тезлатишимиз, деб ҳисоблайдиларми? Йўқ! Улар сезмаслар. [23:56]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «نسارع» خبر «أنَّ» المتقدمة، والرابط بين اسم إن وخبره مقدر أي: به، وجملة «بل لا يشعرون» مستأنفة.
أيظن هؤلاء الكفار أن ما نمدُّهم به من أموال وأولاد في الدنيا هو تعجيلُ خيرٍ لهم يستحقونه؟ إنما نعجل لهم الخير فتنة لهم واستدراجًا، ولكنهم لا يُحِسُّون بذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex