We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." [23:83]
Saheeh International
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena [23:83]
English Transliteration
Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë! [23:83]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ ippuâahed wayagi i nekwni, akw, zik, i imezwura nne$. Ayagi, siwa d timucuha imezwura". [23:83]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অবশ্যই এর আগে এটি আমাদের ওয়াদা করা হয়েছিল -- আমাদের কাছে ও আমাদের বাপদাদাদের কাছে। নিঃসন্দেহ এটি সেকালের উপকথা বৈ তো নয়।’’ [23:83]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih." [23:83]
Korkut - Besim Korkut
我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」 [23:83]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij zijn daarmede reeds bedreigd geworden, evenals vroeger onze vaderen; dit zijn slechts oude fabelen. [23:83]
Keyzer - Salomo Keyzer
On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes». [23:83]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits wurde uns und unseren Vorfahren dieses vorher angedroht. Dies sind nichts anderes als die Legenden der Vorfahren." [23:83]
Zaidan - Amir Zaidan
इसका वायदा तो हमसे और हमसे पहले हमारे बाप दादाओं से भी (बार हा) किया जा चुका है ये तो बस सिर्फ अगले लोगों के ढकोसले हैं [23:83]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie”. [23:83]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にわたしたちもわたしたちの祖先も,且つてこのことを約束されていた。これは只昔の物語に過ぎない。」 [23:83]
Anonymous
이러한 일은 우리에게 그리 고 우리 선조들에게도 약속되었지 만 실로 이것은 옛 얘기에 불과하 다 말하니 [23:83]
Korean - Anonymous
"Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini - kami dan datuk nenek kami - dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala." [23:83]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
درست همين را قبلاً به ما و پدرانمان وعده دادند. اين جز افسانههاى پيشينيان [چيزى] نيست.» [83:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Havia-nos sido prometido o mesmo, tanto a nós como aos nossos antepassados; porém, isso é não mais do que fábulasdos primitivos. [23:83]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!» [23:83]
Абу Адель - Abu Adel
Waa Naloo Yaboohay Aabayaalkanno kan (Soo Bixinta) horay mana aha kani waxaaan warkii hore ahayn. [23:83]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡Esto [mismo] se nos ha venido prometiendo --a nosotros y a nuestros antepasados-- desde hace mucho tiempo! ¡Esto no son mas que fábulas antiguas!" [23:83]
Asad - Muhammad Asad
Tuliahidiwa haya sisi na baba zetu zamani. Hayakuwa haya ila ni visa vya uwongo vya watu wa zamani. [23:83]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki bize de, daha önce atalarımıza da vaadedilmişti bu, fakat bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değil. [23:83]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ہم سے اور ہمارے باپ دادوں سے پہلے ہی یہ وعده ہوتا چلا آیا ہے کچھ نہیں یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں [83:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин ота-боболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар. [23:83]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«نحن» توكيد للضمير «نا»، و«آباؤنا» اسم معطوف على الضمير «نا»، وجاز العطف على الضمير المرفوع المتصل لوجود الفاصل، «هذا» مفعول ثان، والجار «من قبل» متعلق بـ«وُعِدنا»، «إن» نافية، والإشارة مبتدأ، و«أساطير» خبر، و«إلا» للحصر، وجملة «إن هذا إلا أساطير» مستأنفة في حيز القول.
لقد قيل هذا الكلام لآبائنا من قبل، كما تقوله لنا يا محمد، فلم نره حقيقة، ما هذا إلا أباطيل الأولين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex