We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path. [24:46]
Saheeh International
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin [24:46]
English Transliteration
Ne kemi shpallur argumente të qarta, e All-llahu vë në rrugën e drejtë atë që do. [24:46]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nessader ed issekniyen iberrzen. Öebbi Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim. [24:46]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আমরা নিশ্চয়ই সুস্পষ্ট নির্দেশাবলী অবতারণ করেছি, আর আল্লাহ্ সহজ-সঠিক পথের দিকে চালিত করেন যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। [24:46]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi objavljujemo ajete jasne; a Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće. [24:46]
Korkut - Besim Korkut
我確已降示許多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。 [24:46]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Nu hebben wij duidelijke teekens nedergezonden, en God leidt wie hem behaagt op den rechten weg. [24:46]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin. [24:46]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg. [24:46]
Zaidan - Amir Zaidan
हम ही ने यक़ीनन वाजेए व रौशन आयतें नाज़िल की और खुदा ही जिसको चाहता है सीधी राह की हिदायत करता है [24:46]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già rivelammo segni chiarissimi. Allah dirige chi vuole sulla retta via. [24:46]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好みの者を正しい道に導かれる。 [24:46]
Anonymous
하나님이 분명한 말씀을 계 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라 [24:46]
Korean - Anonymous
Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti); dan Allah memberi hidayah petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus. [24:46]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً آياتى روشنگر فرود آوردهايم، و خدا هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مىكند. [46:24]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Temos revelado lúcidos versículos; e Deus encaminha quem Lhe apraz à senda reta. [24:46]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Вот Мы ниспослали разъясняющие знамения, и Аллах ведет, кого пожелает, к прямому пути [к Исламу]. [24:46]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan soo Dejinay Aayaad Cad Cad, Eebana wuxuu ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan. [24:46]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
EN VERDAD, hemos hecho descender mensajes que muestran claramente la verdad; pero Dios guía al camino recto [sólo] a quien quiere [ser guiado]. [24:46]
Asad - Muhammad Asad
Kwa yakini tumeteremsha Ishara zinazo bainisha. Na Mwenyezi Mungu hummwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka. [24:46]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. [24:46]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بلاشک و شبہ ہم نے روشن اور واضح آیتیں اتار دی ہیں اللہ تعالیٰ جسے چاہے سیدھی راه دکھا دیتا ہے [46:24]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз очиқ-ойдин баён қилгувчи оятларни туширдик. Аллоҳ Ўзи хоҳлаган кимсани тўғри йўлга ҳидоят қиладир. [24:46]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لقد أنـزلنا» واقعة في جواب القسم، وجملة «والله يهدي» معطوفة على جملة «لقد أنـزلنا».
لقد أنزلنا في القرآن علامات واضحات مرشدات إلى الحق. والله يهدي ويوفق مَن يشاء مِن عباده إلى الطريق المستقيم، وهو الإسلام.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex