الآية 15 من سورة الفرقان

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination. [25:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran [25:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Thuaj: “A është më i mirë ai (zjarri i Xhehennemit), apo Xhenneti i përjetshëm, i cili u është premtuar si shpërblim dhe vend jetësimi të devotshëmve”. [25:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ini: "ppif ayagi, ne$ Loennet n lebda i Nâahed i wid ipêezziben? D neppat ay d arraz, ay d taggara, i nitni". [25:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তুমি বলো -- ''এইটি কি ভাল, না চিরস্থায়ীস্বর্গোদ্যান যা ওয়াদা করা হয়েছে ধর্মনিষ্ঠদের জন্য?’’ তা হচ্ছে তাদের জন্য পুরস্কার ও গন্তব্যস্থল। [25:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Reci: "Da li je bolje to ili vječni Džennet koji je obećan onima koji se budu Allaha bojali? On će im nagrada i prebivalište biti, [25:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你說:「這是更好的呢?還是應許敬畏者永居其中的樂園更好呢?它是他們所有的報酬和歸宿, [25:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zeg: Is dit beter, of een tuin van eeuwigen duur, die den vrome is beloofd? Deze zal hun als een belooning en een verblijf worden gegeven. [25:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Dis: «Est-ce mieux ceci? ou bien le Paradis éternel qui a été promis aux pieux, comme récompense et destination dernière? [25:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!" Sie ist für sie die Belohnung und das Werden. [25:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

(ऐ रसूल) तुम पूछो तो कि जहन्नुम बेहतर है या हमेशा रहने का बाग़ (बेहश्त) जिसका परहेज़गारों से वायदा किया गया है कि वह उन (के आमाल) का सिला होगा और आख़िरी ठिकाना [25:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Di': “È forse meglio questa [Fiamma] o il Giardino perpetuo che è stato promesso ai timorati come premio e ultima destinazione? [25:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

言ってやるがいい。「この(火獄)が良いか,それとも主を畏れる者に約束される永遠の楽園か。これが,かれらへの報奨であり行き着くところである。 [25:15]

Anonymous

الكورية/한국어

일러가로되 그것이 더 좋으 뇨 아니면 의인들에게 약속된 영 원한 천국이 더 나으뇨 그들에게 는 보상과 휴식처가 있노라 [25:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Bertanyalah (kepada mereka): "Adakah (azab seksa neraka) yang demikian itu lebih baik atau Syurga yang kekal, yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertaqwa?" Syurga yang sedia diuntukkan bagi mereka sebagai balasan dan tempat kembali. [25:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

بگو: «آيا اين [عقوبت‌] بهتر است يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است؟» [15:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Pergunta-lhes: Que é preferível: isto, ou o Jardim da Eternidade que tem sido prometido aos devotos como recompensa edestino, [25:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Скажи (им) (о, Пророк): «Это ли [Ад] лучше, или Сад Вечности, который обещан остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] и (который) будет для них воздаянием (за их деяния) и (конечным) возвращением?» [25:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxaad Dhahdaa Ma Taasaa Khayrroon mise Jannada Waaridda ee ah Middii loo Yaboohay kuwa Dhawrsada, waxayna u Ahaatay Kuwaas (Dhawrsada) Abaal Marin iyo Noqosho. [25:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Di: "¿Qué es mejor --eso, o el paraíso de la vida eterna que ha sido prometido a los que son conscientes de Dios como recompensa y lugar de destino -- [25:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Sema: Je! Haya ni bora au Pepo ya milele, ambayo wameahidiwa wachamngu, iwe kwao malipo na marejeo? [25:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

De ki: Bu mu daha hayırlıdır, yoksa çekinenlere vaadedilen ebedilik cenneti mi? Bu, onlara bir mükafattır ve dönüp varacakları yer. [25:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

آپ کہہ دیجیئے کہ کیا یہ بہتر ہے یا وه ہمیشگی والی جنت جس کا وعده پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے، جو ان کا بدلہ ہے اور ان کے لوٹنے کی اصلی جگہ ہے [15:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Бу яхшими ёки тақводорларга тайёрлаб қўйилган мангулик жаннати яхшими? У (жаннат) улар учун мукофот ва қайтиш жойидир. [25:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«جنة» اسم معطوف على «ذلك»، «التي» نعت للجنة، الجار «لهم» متعلق بحال من «جزاء»، جملة «كانت» حال من «جنة الخلد».

التفسير

قل لهم - أيها الرسول -: أهذه النار التي وُصِفتْ لكم خيرٌ أم جنة النعيم الدائم التي وُعِد بها الخائفون من عذاب ربهم، كانت لهم ثوابًا على عملهم، ومآلا يرجعون إليه في الآخرة؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex