الآية 41 من سورة الفرقان

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger? [25:41]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan [25:41]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?” [25:41]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Mi k walan, ppemsexxiôen kan fellak: "day d wagi id Iuzen Öebbi, d Amazan? [25:41]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ্ রসূল বানিয়েছেন? [25:41]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao? [25:41]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎? [25:41]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden? [25:41]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager? [25:41]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte? [25:41]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (ऐ रसूल) ये लोग तुम्हें जब देखते हैं तो तुम से मसख़रा पन ही करने लगते हैं कि क्या यही वह (हज़रत) हैं जिन्हें अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है (माज़ अल्लाह) [25:41]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: “È costui, che Allah ha mandato come messaggero? [25:41]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらがあなたを見る時,只冷笑の的にするだけである。(そして言う。)「アッラーが,使徒として遣わされたのは,この者であるのか。 [25:41]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 그대를 볼 때면 그들은 그대를 조롱거리로 여기며 이 사람이 바로 하나님이 보낸 선지 자이뇨 [25:41]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan apabila mereka melihatmu (wahai Muhammad), mereka hanyalah menjadikanmu ejek-ejekan (sambil mereka berkata): "Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai RasulNya? [25:41]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟ [41:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro? [25:41]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником? [25:41]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Hadday ku Arkaan Gaaladu waxay kaa yeeshaan Jees Jees, iyagoo (Dhihi) ma kanaa kan Eebe Soo Bixiyey Isagoo Rasuul ah. [25:41]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Por eso, siempre que reparan en ti, [Oh Muhámmad,] es sólo para hacerte blanco de sus burlas, [diciendo:] "¿Es éste al que Dios ha mandado como enviado? [25:41]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na wanapo kuona hawakuchukulii ila ni mzaha tu, na (wanasema): Ati ndiye huyu Mwenyezi Mungu aliye mtuma kuwa Mtume? [25:41]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar. [25:41]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور تمہیں جب کبھی دیکھتے ہیں تو تم سے مسخرا پن کرنے لگتے ہیں۔ کہ کیا یہی وه شخص ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے رسول بنا کر بھیجا ہے [41:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар сени кўрган вақтларида: «Аллоҳ Пайғамбар қилиб юборган шуми?! [25:41]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط مستأنفة، «إنْ» نافية، «هزوًا» مفعول ثان، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بجملة «قالوا» المضمرة، و«رسولا» حال من الضمير العائد المقدر أي: بعثه رسولا وجملة «إنْ يتخذونك» معترضة، وجملة «قالوا» المضمرة جواب الشرط، وجملة «أهذا الذي» مقول القول للمضمر «قالوا».

التفسير

وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex