وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا [41:25]
رواية ورش
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan [25:41]
English Transliteration
E kur të shohin ty, nuk të çmojnë ndryshe, por vetëm në talje e thonë: “A ky është ai që All-llahu e dërgoi pejgamber?” [25:41]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi k walan, ppemsexxiôen kan fellak: "day d wagi id Iuzen Öebbi, d Amazan? [25:41]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা যখন তোমাকে দেখে তখন তারা তোমাকে ঠাট্টা-বিদ্রপের পাত্র ছাড়া অন্যভাবে গ্রহণ করে না। ''এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ্ রসূল বানিয়েছেন? [25:41]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Kad te vide, rugaju ti se: "Je li ovo onaj kojeg je Allah kao poslanika poslao? [25:41]
Korkut - Besim Korkut
當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎? [25:41]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden? [25:41]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: «Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager? [25:41]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte? [25:41]
Zaidan - Amir Zaidan
और (ऐ रसूल) ये लोग तुम्हें जब देखते हैं तो तुम से मसख़रा पन ही करने लगते हैं कि क्या यही वह (हज़रत) हैं जिन्हें अल्लाह ने रसूल बनाकर भेजा है (माज़ अल्लाह) [25:41]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: “È costui, che Allah ha mandato come messaggero? [25:41]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらがあなたを見る時,只冷笑の的にするだけである。(そして言う。)「アッラーが,使徒として遣わされたのは,この者であるのか。 [25:41]
Anonymous
그들이 그대를 볼 때면 그들은 그대를 조롱거리로 여기며 이 사람이 바로 하나님이 보낸 선지 자이뇨 [25:41]
Korean - Anonymous
Dan apabila mereka melihatmu (wahai Muhammad), mereka hanyalah menjadikanmu ejek-ejekan (sambil mereka berkata): "Inikah orangnya yang diutus oleh Allah sebagai RasulNya? [25:41]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟ [41:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando te vêem, escarnecem-te, dizendo: É este Deus que enviou por Mensageiro? [25:41]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда они [многобожники] видят тебя (о, Пророк), они принимают тебя лишь насмехаясь: «Неужели ж это тот, кого Аллах отправил (к нам) посланником? [25:41]
Абу Адель - Abu Adel
Hadday ku Arkaan Gaaladu waxay kaa yeeshaan Jees Jees, iyagoo (Dhihi) ma kanaa kan Eebe Soo Bixiyey Isagoo Rasuul ah. [25:41]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Por eso, siempre que reparan en ti, [Oh Muhámmad,] es sólo para hacerte blanco de sus burlas, [diciendo:] "¿Es éste al que Dios ha mandado como enviado? [25:41]
Asad - Muhammad Asad
Na wanapo kuona hawakuchukulii ila ni mzaha tu, na (wanasema): Ati ndiye huyu Mwenyezi Mungu aliye mtuma kuwa Mtume? [25:41]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar. [25:41]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور تمہیں جب کبھی دیکھتے ہیں تو تم سے مسخرا پن کرنے لگتے ہیں۔ کہ کیا یہی وه شخص ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے رسول بنا کر بھیجا ہے [41:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар сени кўрган вақтларида: «Аллоҳ Пайғамбар қилиб юборган шуми?! [25:41]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «إنْ» نافية، «هزوًا» مفعول ثان، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بجملة «قالوا» المضمرة، و«رسولا» حال من الضمير العائد المقدر أي: بعثه رسولا وجملة «إنْ يتخذونك» معترضة، وجملة «قالوا» المضمرة جواب الشرط، وجملة «أهذا الذي» مقول القول للمضمر «قالوا».
وإذا رآك هؤلاء المكذبون - أيها الرسول - استهزؤوا بك قائلين: أهذا الذي يزعم أن الله بعثه رسولا إلينا؟ إنه قارب أن يصرفنا عن عبادة أصنامنا بقوة حجته وبيانه، لولا أن ثَبَتْنا على عبادتها، وسوف يعلمون حين يرون ما يستحقون من العذاب: مَن أضل دينًا أهم أم محمد؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex