And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief. [25:50]
Saheeh International
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran [25:50]
English Transliteration
Ne shumë herë ua përkujtuam atyre këto fakte që të mendojnë, por shumica e njerëzve nuk deshën tjetër pos refuzimit. [25:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nfeôq iten garasen, iwakken a d mmektin. Tegwti n yimdanen ugin; atnan kan di tijehli. [25:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা নিশ্চয়ই এটিকে বিতরণ করি তাদের মধ্যে যেন তারা স্মরণ করতে পারে, কিন্ত অধিকাংশ লোকেই প্রত্যাখ্যান করা ছাড়া আর কিছুতে একমত হয় না। [25:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo im o ovome često govorili da bi razmislili, ali većina ljudi poriče blagodati. [25:50]
Korkut - Besim Korkut
我確已把雨水分配在他們之間,以便他們記憶。但他們大半只願忘恩負義。 [25:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij verdeelen het onder hen op verschillende tijden, opdat zij zouden mogen overdenken; maar het grootste deel der menschen weigert, alleen uit ondankbaarheid, te overwegen. [25:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats. [25:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits teilten WIR ihn zwischen ihnen auf, damit sie sich besinnen. Doch diemeisten Menschen lehnten dann ab, außer dem äußersten Kufr. [25:50]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने पानी को उनके दरमियान (तरह तरह से) तक़सीम किया ताकि लोग नसीहत हासिल करें मगर अक्सर लोगों ने नाशुक्री के सिवा कुछ न माना [25:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
L'abbiamo distribuita tra loro affinché ricordino. Ma la maggior parte degli uomini rifiutò tutto, eccetto la miscredenza. [25:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらが気付くように,かれらの間でこれを繰り返し(て解明し)た。だが大多数の人間は,ただ拒むだけであった。 [25:50]
Anonymous
이렇게 하나님은 그들에게 비유를 들어 그들로 하여금 하나 님을 염원토록 하였으나 대다수의사람들이 불신하고 감사할 줄 모 르더라 [25:50]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya! Kami telah berulang-ulang kali menyebarkan hujjah-hujjah di antara manusia melalui Al-Quran supaya mereka berfikir (mengenalku serta bersyukur); dalam pada itu kebanyakan manusia tidak mahu melainkan berlaku kufur. [25:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً آن [پند] را ميان آنان گوناگون ساختيم تا توجه پيدا كنند، و[لى ] بيشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند. [50:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, distribuímo-la (a água) entre eles, para que (de Nós) recordem-se; porém, a maioria dos humanos o nega (iniquamente). [25:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы распределили ее [дождевую воду] среди них, чтобы они [те, которым выпал дождь] вспоминали (о благодеянии Аллаха, оказанном им) (и благодарили Его) (а те, которым дождь не выпал, чтобы устремились к Аллаху с покаянием), но большинство людей отказывается от всего, кроме неверия (и неблагодарности)! [25:50]
Абу Адель - Abu Adel
Waana ku kala Duwnay «Badinay» Dhexdooda, inay Xusuustaan, Wuuna Diiday Dadka Badidiis waxaan Gaalnimo Badan ahayn. [25:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, hemos repetido [todo] esto a los hombres muchas veces, para que recapacitaran: pero la mayoría de los hombres se niegan a ser otra cosa que ingratos. [25:50]
Asad - Muhammad Asad
Na kwa yakini tumeisarifu kati yao wapate kukumbuka. Lakini watu wengi wanakataa ila kukufuru. [25:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve andolsun ki biz onu, bulundukları yerlere akıttık düşünüp ibret alsınlar diye, fakat insanların çoğu, ibret almaya yanaşmadı, nankör olup gitti. [25:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بے شک ہم نے اسےان کے درمیان طرح طرح سے بیان کیا تاکہ وه نصیحت حاصل کریں، مگر پھر بھی اکثر لوگوں نے سوائے ناشکری کے مانا نہیں [50:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз у(Қуръон)ни эслатма олишлари учун ораларида турлича тасарруф қилиб кўрдик. Одамларнинг кўплари куфрдан бошқа нарсадан бош тортдилар. (Аллоҳ осмондан пок сув туширади. Аллоҳ осмондан пок сўз (Қуръон) туширади. Аллоҳ осмондан туширган пок суви ила ўлик диёрларни тирилтиради, чанқоқ ҳайвон ва одамларни суғоради. Аллоҳ осмондан туширган пок сўзи билан маънавий ўлик халқларни тирилтиради, руҳий чанқоқларни, ташналарни руҳий-маънавий таълимотлар ила суғоради. Қуръонни уларга турли услублар ила тақдим қилдик. Лекин улар бундан ўзларига эслатма олмадилар.) [25:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد صَرَّفْناه» معطوفة على جملة «وَأَنْزَلْنَا»، وجملة «فأبى» معطوفة على جملة «صَرَّفْناه»، «كفورًا» مفعول «أبى»، والاستثناء مفرغ تقدَّمه معنى النفي في «أبى».
ولقد أنزلنا المطر على أرض دون أخرى؛ ليذكر الذين أنزلنا عليهم المطر نعمة الله عليهم، فيشكروا له، وليذكر الذين مُنعوا منه، فيسارعوا بالتوبة إلى الله - جل وعلا- ليرحمهم ويسقيهم، فأبى أكثر الناس إلا جحودًا لنعمنا عليهم، كقولهم: مطرنا بنَوْء كذا وكذا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex