And if We had willed, We could have sent into every city a warner. [25:51]
Saheeh International
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran [25:51]
English Transliteration
Sikur të kishim dashur Ne, do të dërgonim pejgamber në çdo vendbanim. [25:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Lemmer i £ ihwi, yili Nuzen aneddaô, i yal tamdint. [25:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যদি আমরা চাইতাম তাহলে প্রত্যেকটি জনপদে এক-একজন সতর্ককারী দাঁড় করাতাম। [25:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Da hoćemo, u svaki grad bismo poslali nekoga da opominje; [25:51]
Korkut - Besim Korkut
假若我意欲,我必在每座城市中派遣一個警告者。 [25:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden. [25:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur. [25:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch zu jeder Ortschaft einen Warner entsandt! [25:51]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम चाहते तो हर बस्ती में ज़रुर एक (अज़ाबे ख़ुदा से) डराने वाला पैग़म्बर भेजते [25:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città. [25:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われがもし望むならば,どの町にも警告者を1人づつ遣わしたであろう。 [25:51]
Anonymous
하나님이 원하셨다면 그분은각 고을마다 예언자를 보냈으리라 [25:51]
Korean - Anonymous
Dan kalau Kami kehendaki, tentulah Kami utuskan dalam tiap-tiap negeri, seorang Rasul pemberi amaran. [25:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر مىخواستيم قطعاً در هر شهرى هشداردهندهاى برمىانگيختيم. [51:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E se quiséssemos, teríamos enviado um admoestador a cada cidade. [25:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы Мы желали, то в каждое селение отправили бы увещевателя [проповедника], (который призывал бы их уверовать в Аллаха и предостерегал бы от наказания, который Аллах уготовил для неверующих и грешников). (Однако, Мы послали тебя, о, Мухаммад, посланником для всех людей на земле и Мы повелели тебе, чтобы ты доводил до них этот Коран.) [25:51]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan Doonno waxaan ka Bixin Lahayn Magaalo Kasta Dige (Nabi). [25:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y si quisiéramos, podríamos suscitar [como antaño] a un advertidor [distinto] en cada comunidad: [25:51]
Asad - Muhammad Asad
Na tungeli taka tungeli peleka katika kila mji Mwonyaji. [25:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik. [25:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اگر ہم چاہتے تو ہر ہر بستی میں ایک ایک ڈرانے واﻻ بھیج دیتے [51:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар хоҳласак, ҳар шаҳарга битта огоҳлантиргувчи юборар эдик. [25:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة.
ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرًا، يدعوهم إلى الله عز وجل، وينذرهم عذابه، ولكنا جعلناك - أيها الرسول - مبعوثًا إلى جميع أهل الأرض، وأمرناك أن تبلغهم هذا القرآن، فلا تطع الكافرين في ترك شيء مما أرسلتَ به، بل ابذل جهدك في تبليغ الرسالة، وجاهد الكافرين بهذا القرآن جهادًا كبيرًا، لا يخالطه فتور.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex