He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me [26:12]
Saheeh International
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni [26:12]
English Transliteration
Ai (Musai) tha: “Zoti im, kam frikë se do të trajtojnë si gënjeshtarë. [26:12]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "a Mass iw! Nek ugade$ ad iyi skiddben, [26:12]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই আশংকা করি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে। [26:12]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju, [26:12]
Korkut - Besim Korkut
他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我, [26:12]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen. [26:12]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; [26:12]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden, [26:12]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे [26:12]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo. [26:12]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。 [26:12]
Anonymous
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다 [26:12]
Korean - Anonymous
Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku. [26:12]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «پروردگارا، مىترسم مرا تكذيب كنند، [12:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam. [26:12]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник], [26:12]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan. [26:12]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: "¡Oh Sustentador mío! Temo, en verdad, que me desmientan, [26:12]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe. [26:12]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. [26:12]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں [12:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман. [26:12]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول من أن وما بعدها مفعول به، و«يُكَذِّبون» فعل مضارع منصوب بحذف النون، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به، وجملة «يُكَذِّبون» صلة الموصول الحرفي لا محل لها.
قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex