الآية 12 من سورة الشعراء

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me [26:12]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni [26:12]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (Musai) tha: “Zoti im, kam frikë se do të trajtojnë si gënjeshtarë. [26:12]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "a Mass iw! Nek ugade$ ad iyi skiddben, [26:12]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমি অবশ্যই আশংকা করি যে তারা আমাকে প্রত্যাখ্যান করবে। [26:12]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju, [26:12]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我, [26:12]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes antwoordde: O Heer! waarlijk, ik vrees, dat zij mij van logen zullen beschuldigen. [26:12]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il dit: «Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; [26:12]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er sagte: "Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden, [26:12]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मूसा ने अर्ज़ कि परवरदिगार मैं डरता हूँ कि (मुबादा) वह लोग मुझे झुठला दे [26:12]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo. [26:12]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを(蟻?)付き呼ばわりすることを恐れます。 [26:12]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다 [26:12]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku. [26:12]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «پروردگارا، مى‌ترسم مرا تكذيب كنند، [12:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Respondeu-Lhe: Ó Senhor meu, em verdade, temo que me desmintam. [26:12]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник], [26:12]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi (Nabi) Muuse Eebow waxaan ka Cabsan inay I beeniyaan. [26:12]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondió: "¡Oh Sustentador mío! Temo, en verdad, que me desmientan, [26:12]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Hakika mimi nachelea wasinikanushe. [26:12]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. [26:12]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میرے پروردگار! مجھے تو خوف ہے کہ کہیں وه مجھے جھٹلا (نہ) دیں [12:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Эй Роббим, улар мени ёлғончи қилишларидан қўрқаман. [26:12]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

المصدر المؤول من أن وما بعدها مفعول به، و«يُكَذِّبون» فعل مضارع منصوب بحذف النون، والنون للوقاية، والياء المقدرة مفعول به، وجملة «يُكَذِّبون» صلة الموصول الحرفي لا محل لها.

التفسير

قال موسى: رب إني أخاف أن يكذبوني في الرسالة، ويملأ صدري الغمُّ لتكذيبهم إياي، ولا ينطلق لساني بالدعوة فأرسِلْ جبريل بالوحي إلى أخي هارون؛ ليعاونني. ولهم علي ذنب في قتل رجل منهم، وهو القبطي، فأخاف أن يقتلوني به.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex