الآية 15 من سورة الشعراء

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. [26:15]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona [26:15]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ai (All-llahu) tha: “Kurrsesi (nuk do të mbysin), po shkoni ju të dy me argumentet Tona. Ne jemi me ju vështrues tuaj (ju dëgjojmë dhe ju ndihmojmë). [26:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "Xaîi, ôuêet s issekniyen nne£. Aql a£ yidwen, Nessemêas en. Ôö [26:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''কখনো না! অতএব তোমরা দুজনেই আমাদের নিদর্শন সমূহ নিয়ে যাও, নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের সঙ্গে রয়েছি শুনতে থাকা অবস্থায়। [26:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati. [26:15]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

主說:「絕不如此,你倆帶著我的蹟象去吧!我確是與你們在一起傾聽(你們辯論)的。 [26:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

God zeide: Zij zullen u volstrekt niet dooden: gaat dus met uwe teekenen; want wij zullen met u zijn, en wij willen hooren wat er tusschen u en hen geschiedt. [26:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Mais [Allah lui] dit: «Jamais! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons. [26:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

ER sagte: "Nein, sicher nicht! Dann geht beide mit Unseren Ayat! Gewiß, WIR sind mit euch allhörend, [26:15]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

तो मैं डरता हूँ कि (शायद) मुझे ये लाग मार डालें ख़ुदा ने कहा हरगिज़ नहीं अच्छा तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ हम तुम्हारे साथ हैं [26:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo. [26:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。 [26:15]

Anonymous

الكورية/한국어

이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라 [26:15]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Allah berfirman: "Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar. [26:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

فرمود: «نه، چنين نيست؛ نشانه‌هاى ما را [براى آنان‌] بِبَريد كه ما با شما شنونده‌ايم.» [15:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse (Deus): De maneira nenhum (farão isso)! Ireis ambos, com os Nossos sinais e estaremos convosco, vigiando. [26:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Он [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать. [26:15]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Ilaahay saas ma aha ee La aada Aayaadkanaga, Anagaa Idinla Jirra Maqlina. [26:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dijo: "¡Qué va! ¡Id ambos con Nuestros mensajes: ciertamente, estaremos con vosotros, escuchando [vuestro llamamiento]! [26:15]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Siyo hivyo kabisa! Nendeni na miujiza yetu. Hakika Sisi tu pamoja nanyi, tunasikiliza. [26:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, şüphe yok ki biz, sizinleyiz, her şeyi duyarız. [26:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جناب باری نے فرمایا! ہرگز ایسا نہ ہوگا، تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم خود سننے والے تمہارے ساتھ ہیں [15:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У зот: «Йўқ! Бас, иккингиз Бизнинг оят-мўъжизаларимиз ила боринглар. Албатта, Биз иккингиз билан эшитгувчилармиз. [26:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

مقول القول مقدر أي: كلا لا تخف، الجار «بآياتنا» متعلق بحال من فاعل «اذهبا» أي: ملتبسين بآياتنا، «معكم» ظرف متعلق بالخبر، و«مستمعون» خبر ثان. جملة «فاذهبا» معطوفة على مقول القول المقدر. وجملة «إنا معكم» مستأنفة في حيز القول.

التفسير

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex