And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. [26:158]
Saheeh International
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena [26:158]
English Transliteration
Por ata i zuri ai dënimi i premtuar. Edhe në këtë ka argument, por shumica e tyre nuk u bënë besimtarë. [26:158]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iwwet iten uâaqeb. Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin. [26:158]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সেজন্য শাস্তি তাদের পাকড়াও করল। নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয় । [26:158]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, [26:158]
Korkut - Besim Korkut
但他們還是受了懲罰。此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 [26:158]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Want de straf, waarmede zij bedreigd waren geworden, overviel hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel van hen geloofde niet. [26:158]
Keyzer - Salomo Keyzer
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. [26:158]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin. [26:158]
Zaidan - Amir Zaidan
फिर उन्हें अज़ाब ने ले डाला-बेशक इसमें यक़ीनन एक बड़ी इबरत है और इनमें के बहुतेरे ईमान लाने वाले भी न थे [26:158]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Li colpì il castigo. Ecco certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede. [26:158]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それは懲罰がかれらを襲ったからである。本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 [26:158]
Anonymous
그들에게 징벌이 내려졌노 라 실로 그 안에는 예중이 있었으 니 그들 대다수가 믿지 아니 하였 더라 [26:158]
Korean - Anonymous
Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. [26:158]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت. قطعاً در اين [ماجرا] عبرتى است، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند. [158:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E o castigo os açoitou. Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. [26:158]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! [26:158]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaana Qabtay Cadaab Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn (Xaqa). [26:158]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues les sobrevino el castigo [profetizado por Salih].Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]. [26:158]
Asad - Muhammad Asad
Basi ikawapata adhabu. Hakika katika hayo ipo Ishara. Lakini hawakuwa wengi wao wenye kuamini. [26:158]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Azap, onları helak ediverdi. Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. [26:158]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور عذاب نے انہیں آ دبوچا۔ بیشک اس میں عبرت ہے۔ اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے [158:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. [26:158]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فأخذهم العذاب» معطوفة على جملة «فَأَصْبَحُوا»، وجملة النفي معترضة بين المتعاطفين.
فنزل بهم عذاب الله الذي توعدهم به صالح عليه السلام، فأهلكهم. إن في إهلاك ثمود لَعبرة لمن اعتبر بهذا المصير، وما كان أكثرهم مؤمنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex