But they hamstrung her and so became regretful. [26:157]
Saheeh International
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena [26:157]
English Transliteration
Po ata e therrën atë, madje u penduan (nga frika). [26:157]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Gezmen as tigwecrar, gwran d di nndama. [26:157]
At Mensur - Ramdane At Mansour
কিন্ত তারা এটিকে হত্যা করলে, পরিণামে সকাল-সকালই তারা পরিতাপকারী হল। [26:157]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše. [26:157]
Korkut - Besim Korkut
但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。 [26:157]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij doodden haar en berouwden hunne boosheid. [26:157]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter! [26:157]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf. [26:157]
Zaidan - Amir Zaidan
इस पर भी उन लोगों ने उसके पाँव काट डाले और (उसको मार डाला) फिर ख़़ुद पशेमान हुए [26:157]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Le tagliarono i garretti, ma ebbero a pentirsene! [26:157]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらは,その腱を切って不具にし,たちまち後悔することになった。 [26:157]
Anonymous
그들은 그 낙타를 살해하고서 후회하였으나 [26:157]
Korean - Anonymous
Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana). [26:157]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند. [157:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porém a esquartejaram, se bem que logo se arrependeram. [26:157]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом). [26:157]
Абу Адель - Abu Adel
Wayse Dileen waxayna ahaadeen kuwo Qoomameeya. [26:157]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero la sacrificaron cruelmente --y tuvieron luego motivo de arrepentimiento: [26:157]
Asad - Muhammad Asad
Lakini wakamuuwa, na wakawa wenye kujuta. [26:157]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nadim oldular. [26:157]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
پھر بھی انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ ڈالیں، بس وه پشیمان ہوگئے [157:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у(туя)ни сўйдилару надомат чекувчига айландилар. [26:157]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فعقروها» مستأنفة، و«نادمين» خبر أصبح.
فنحروا الناقة، فأصبحوا متحسرين على ما فعلوا لَمَّا أيقنوا بالعذاب، فلم ينفعهم ندمهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex