Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. [26:174]
Saheeh International
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena [26:174]
English Transliteration
Edhe në këtë kishte argument (për të mbledhur mend), po shumica e tyre nuk qenë besimtarë. [26:174]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Deg wayagi d assekni, war ccekk. Tegwti degsen, ur llin d lmumnin. [26:174]
At Mensur - Ramdane At Mansour
নিঃসন্দেহ এতে তো এক নিদর্শন রয়েছে, কিন্ত তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়। [26:174]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje, [26:174]
Korkut - Besim Korkut
在此中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 [26:174]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet. [26:174]
Keyzer - Salomo Keyzer
Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. [26:174]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin. [26:174]
Zaidan - Amir Zaidan
उन पर क्या बड़ी बारिश हुई इस वाक़िये में भी एक बड़ी इबरत है और इनमें से बहुतेरे ईमान लाने वाले ही न थे [26:174]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Questo è certo un segno! Ma la maggior parte di loro non crede. [26:174]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
本当にこの中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。 [26:174]
Anonymous
실로 이 안에는 하나의 예 증이 있으나 그들 대다수는 믿지 아니 하였더라 [26:174]
Korean - Anonymous
Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman. [26:174]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
قطعاً در اين [عقوبت] عبرتى است، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند. [174:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Sabei que nisto há um sinal; porém, a maioria deles não crê. [26:174]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Поистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими! [26:174]
Абу Адель - Abu Adel
Taasna waxaa ku Sugan Calaamad, Badankoodna ma aha kuwo Rumayn. [26:174]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, en esta [historia] hay en verdad un mensaje [para los hombres], aunque la mayoría de ellos no crean [en él]. [26:174]
Asad - Muhammad Asad
Hakika katika hayo ipo Ishara. Na hawakuwa wengi wao wenye kuamini. [26:174]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şüphe yok ki bunda bir delil var, fakat halkın çoğu inanmaz. [26:174]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ ماجرا بھی سراسر عبرت ہے۔ ان میں سے بھی اکثر مسلمان نہ تھے [174:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, бунда оят-белги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. [26:174]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة النفي معترضة.
إن في ذلك العقاب الذي نزل بقوم لوط لَعبرة وموعظة، يتعظ بها المكذبون. وما كان أكثرهم مؤمنين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex