الآية 33 من سورة الشعراء

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. [26:33]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena [26:33]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia. [26:33]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen, [26:33]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল। [26:33]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. [26:33]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。 [26:33]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers, [26:33]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. [26:33]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer. [26:33]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था [26:33]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano. [26:33]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。 [26:33]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라 [26:33]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya. [26:33]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مى‌نمود. [33:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores. [26:33]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) [26:33]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi. [26:33]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y extrajo su mano --y ¡he ahí! que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores. [26:33]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao. [26:33]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü. [26:33]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا [33:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди. [26:33]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي بيضاء» معطوفة على جملة «نـزع يده»، الجارّ «للناظرين» متعلق بخبر ثان أي: ظاهرة للناظرين.

التفسير

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex