And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers. [26:33]
Saheeh International
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena [26:33]
English Transliteration
Nxori dorën prej xhepit, kur qe, ajo në sy të shikuesve flakëronte nga bardhësia. [26:33]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Issuffe$ ed afus is, d$a d amellal i imfeôoen, [26:33]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তিনি তাঁর হাত বের করেলন, তখন দেখো! দর্শকদের কাছে তা সাদা হয়ে গেল। [26:33]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela. [26:33]
Korkut - Besim Korkut
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。 [26:33]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij trok zijne hand uit zijne borst en, ziet, zij was wit voor de toeschouwers, [26:33]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. [26:33]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer. [26:33]
Zaidan - Amir Zaidan
और (जेब से) अपना हाथ बाहर निकाला तो यकायक देखने वालों के वास्ते बहुत सफेद चमकदार था [26:33]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca a coloro che guardavano. [26:33]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。 [26:33]
Anonymous
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라 [26:33]
Korean - Anonymous
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya. [26:33]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مىنمود. [33:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Logo, estendeu a mão, e eis que apareceu diáfana aos olhos dos espectadores. [26:33]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.) [26:33]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Siibay Gacantiisa waxayna ahaatay mid u Cad Dadka Dayi. [26:33]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y extrajo su mano --y ¡he ahí! que apareció [luminosamente] blanca ante los espectadores. [26:33]
Asad - Muhammad Asad
Na akautoa mkono wake, na mara ukawa mweupe kwa watazamao. [26:33]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü. [26:33]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اپنا ہاتھ کھینچ نکالا تو وه بھی اسی وقت ہر دیکھنے والے کو سفید چمکیلا نظر آنے لگا [33:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди. [26:33]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«فإذا» الفاء عاطفة، «إذا» فجائية، وجملة «فإذا هي بيضاء» معطوفة على جملة «نـزع يده»، الجارّ «للناظرين» متعلق بخبر ثان أي: ظاهرة للناظرين.
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex