So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest. [26:32]
Saheeh International
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [26:32]
English Transliteration
Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë. [26:32]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê. [26:32]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল। [26:32]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava, [26:32]
Korkut - Besim Korkut
他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒; [26:32]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang. [26:32]
Keyzer - Salomo Keyzer
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. [26:32]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange. [26:32]
Zaidan - Amir Zaidan
बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया [26:32]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente. [26:32]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。 [26:32]
Anonymous
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라 [26:32]
Korean - Anonymous
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. [26:32]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد. [32:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente. [26:32]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. [26:32]
Абу Адель - Abu Adel
Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda. [26:32]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible; [26:32]
Asad - Muhammad Asad
Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri. [26:32]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu. [26:32]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی [32:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди. [26:32]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فألقى» مستأنفة، والفاء الثانية عاطفة، و«إذا» فجائية، ومبتدأ وخبر، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «فألقى عصاه».
فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex