Verse 32 in Chapter Ash-Shuara

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [32:26]

رواية ورش

English Transliteration

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun [26:32]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Atëherë, (Musai) e hodhi shkopin e vet, i cili u shndërrua në gjarpër të vërtetë. [26:32]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Iveggeô taâkwazt is, tu$al d azrem n ûûeê. [26:32]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং তিনি তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করলেন, তখন আশ্চর্য! এটি এক স্পষ্ট সাপ হয়ে গেল। [26:32]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava, [26:32]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒; [26:32]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En hij wierp zijn staf neder, en ziet deze werd eene zichtbare slang. [26:32]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. [26:32]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange. [26:32]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

बस (ये सुनते ही) मूसा ने अपनी छड़ी (ज़मीन पर) डाल दी फिर तो यकायक वह एक सरीही अज़दहा बन गया [26:32]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente. [26:32]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。 [26:32]

Anonymous

Korean/한국어

그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라 [26:32]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata. [26:32]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد. [32:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Então (Moisés) arrojou o seu cajado, e eis que este se converteu em uma verdadeira serpente. [26:32]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею. [26:32]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaasuu Tuuray Nabi Muuse Ushiishii waxayna Noqotay Mas Muuqda. [26:32]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Entonces [Moisés] arrojó su vara --y ¡he ahí! que era una serpiente, claramente visible; [26:32]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi akaitupa fimbo yake, mara ikawa nyoka wa kuonekana dhaahiri. [26:32]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Musa, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderha oldu. [26:32]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

آپ نے (اسی وقت) اپنی ﻻٹھی ڈال دی جو اچانک کھلم کھلا (زبردست) اﮊدہا بن گئی [32:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди. [26:32]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فألقى» مستأنفة، والفاء الثانية عاطفة، و«إذا» فجائية، ومبتدأ وخبر، وجملة «فإذا هي ثعبان» معطوفة على جملة «فألقى عصاه».

Tafsir (arabic)

فألقى موسى عصاه فتحولت ثعبانًا حقيقيًا، ليس تمويهًا كما يفعل السحرة، وأخرج يده مِن جيبه فإذا هي بيضاء كالثلج من غير برص، تَبْهَر الناظرين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex