He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" [26:35]
Saheeh International
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona [26:35]
English Transliteration
Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua? [26:35]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen"? [26:35]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’ [26:35]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?" [26:35]
Korkut - Besim Korkut
他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」 [26:35]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen? [26:35]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?» [26:35]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?" [26:35]
Zaidan - Amir Zaidan
कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो [26:35]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”. [26:35]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」 [26:35]
Anonymous
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니 [26:35]
Korean - Anonymous
"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?" [26:35]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
مىخواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مىدهيد؟» [35:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois? [26:35]
El-Hayek - Samir El-Hayek
который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?» [26:35]
Абу Адель - Abu Adel
Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan. [26:35]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué aconsejáis, pues?" [26:35]
Asad - Muhammad Asad
Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani? [26:35]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? [26:35]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو [35:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. (Худонинг динига қарши чиққан, Аллоҳнинг йўлидаги даъватчиларни ўзига душман билган туғёнкорларнинг доимий гапларидан бири. Атрофидаги гумашталарига ва содда халққа даъватчини хавфли қилиб кўрсатади ва уларни қўрқитади.) [26:35]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يريد» نعت ثان لـ«ساحر»، والمصدر المؤول مفعول به، والفاء في «فماذا» مستأنفة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «تأمرون» صلة الموصول.
قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex