الآية 35 من سورة الشعراء

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?" [26:35]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona [26:35]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Që me magjinë e vet dëshiron t’ju dëbojë nga toka juaj, e ç’më propozoni mua? [26:35]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

ib$a a kwen issuffe$, s ssêur is, seg wakal nnwen. D acu t lameô nnwen"? [26:35]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''সে চাইছে তার জাদুর দ্বারা তোমাদের দেশ থেকে তোমাদের বের করে দিতে, কাজেই কী তোমরা উপদেশ দাও?’’ [26:35]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?" [26:35]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」 [26:35]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Hij tracht u door zijne tooverij het bezit van u land te ontrooven: wat denkt gij dus te doen? [26:35]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?» [26:35]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?" [26:35]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

कि ये तो यक़ीनी बड़ा खिलाड़ी जादूगर है ये तो चाहता है कि अपने जादू के ज़ोर से तुम्हें तुम्हारे मुल्क से बाहर निकाल दे तो तुम लोग क्या हुक्म लगाते हो [26:35]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?”. [26:35]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」 [26:35]

Anonymous

الكورية/한국어

그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니 [26:35]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?" [26:35]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

مى‌خواهد با سحر خود، شما را از سرزمينتان بيرون كند، اكنون چه رأى مى‌دهيد؟» [35:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Que pretende expulsar-vos das vossas terras com a sua magia; o que me aconselhais, pois? [26:35]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?» [26:35]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Doonina Inuu Idinkaga Bixiyo Dhulkiinna Sixirkiisa ee Maxaad Faraysaan. [26:35]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué aconsejáis, pues?" [26:35]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Anataka kukutoeni katika nchi yenu kwa uchawi wake. Basi mna shauri gani? [26:35]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? [26:35]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

یہ تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تمہیں تمہاری سر زمین سے ہی نکال دے، بتاؤ اب تم کیا حکم دیتے ہو [35:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. (Худонинг динига қарши чиққан, Аллоҳнинг йўлидаги даъватчиларни ўзига душман билган туғёнкорларнинг доимий гапларидан бири. Атрофидаги гумашталарига ва содда халққа даъватчини хавфли қилиб кўрсатади ва уларни қўрқитади.) [26:35]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «يريد» نعت ثان لـ«ساحر»، والمصدر المؤول مفعول به، والفاء في «فماذا» مستأنفة، «ما» اسم استفهام مبتدأ، «ذا» اسم موصول خبره، وجملة «تأمرون» صلة الموصول.

التفسير

قال فرعون لأشراف قومه خشية أن يؤمنوا: إن موسى لَساحر ماهر، يريد أن يخرجكم بسحره من أرضكم، فأي شيء تشيرون به في شأنه أتبع رأيكم فيه؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex