الآية 36 من سورة الشعراء

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers [26:36]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena [26:36]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues. [26:36]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin, [26:36]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, -- [26:36]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju, [26:36]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, [26:36]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen. [26:36]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler, [26:36]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde, [26:36]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए [26:36]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città, [26:36]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし, [26:36]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여 [26:36]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir), [26:36]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست، [36:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades. [26:36]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [26:36]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya. [26:36]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [26:36]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo. [26:36]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. [26:36]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے [36:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [26:36]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«أرجه» : فعل أمر مِن أَرْجَيْتَهُ إذا أخَّرتَه مبني على حذف حرف العلة، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة. «أخاه» معطوف على الهاء، «حاشرين» مفعول به، وهو في الأصل صفة لموصوف محذوف أي: رجالا حاشرين.

التفسير

قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex