They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers [26:36]
Saheeh International
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena [26:36]
English Transliteration
Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues. [26:36]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin, [26:36]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, -- [26:36]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju, [26:36]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, [26:36]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen. [26:36]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler, [26:36]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde, [26:36]
Zaidan - Amir Zaidan
दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए [26:36]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città, [26:36]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし, [26:36]
Anonymous
그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여 [26:36]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir), [26:36]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست، [36:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades. [26:36]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [26:36]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya. [26:36]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [26:36]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo. [26:36]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. [26:36]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے [36:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [26:36]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«أرجه» : فعل أمر مِن أَرْجَيْتَهُ إذا أخَّرتَه مبني على حذف حرف العلة، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة. «أخاه» معطوف على الهاء، «حاشرين» مفعول به، وهو في الأصل صفة لموصوف محذوف أي: رجالا حاشرين.
قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex