Verse 36 in Chapter Ash-Shuara

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ [36:26]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena [26:36]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Paria) Shtyje atë dhe vëlain e tij (çështjen e tyre) për më vonë, e ti dërgo nëpër qytete tubues. [26:36]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "sgani t, neppa akked gma s; azen ineccaden ar temdinin, [26:36]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''তাকে ও তার ভাইকে অবকাশ দাও, আর শহরে শহরে সংগ্রাহকদের পাঠাও, -- [26:36]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju, [26:36]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, [26:36]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen. [26:36]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler, [26:36]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde, [26:36]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए [26:36]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città, [26:36]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし, [26:36]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여 [26:36]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir), [26:36]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست، [36:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades. [26:36]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков, [26:36]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya. [26:36]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Respondieron: "Dales largas, a él y a su hermano, y envía emisarios a todas las ciudades [26:36]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo. [26:36]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da. [26:36]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

ان سب نے کہا آپ اسے اور اس کے بھائی کو مہلت دیجئے اور تمام شہروں میں ہرکارے بھیج دیجئے [36:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. [26:36]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«أرجه» : فعل أمر مِن أَرْجَيْتَهُ إذا أخَّرتَه مبني على حذف حرف العلة، والهاء مفعول به، وتسكين هاء الضمير لغة. «أخاه» معطوف على الهاء، «حاشرين» مفعول به، وهو في الأصل صفة لموصوف محذوف أي: رجالا حاشرين.

Tafsir (arabic)

قال له قومه: أخِّر أمر موسى وهارون، وأرسِلْ في المدائن جندًا جامعين للسحرة، يأتوك بكلِّ مَن أجاد السحر، وتفوَّق في معرفته.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex